Elena, посмотрите внимательно, пожалуйста, что здесь значит "one could hear" ( one can hear a pin drops); можно ли вообще написать "a Beethoven's sonata", исходя из исходного русского текста; не написано ли что-нибудь о невозможности применения "on the piano" в значении playing у авторитетных специалистов в работах о детерминативах.
Было слышно, как где-то играли на пианино сонату Бетховена.
User translations (3)
- 1.
They heard someone playing Beethoven's sonata on piano at a distance somewhere.
translation added by W. S.Bronze ru-en1 - 2.
One could hear a Beethoven's sonata being played on the piano somewhere.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en4 - 3.
The sound of someone playing a Beethoven sonata on the piano could be heard in a distance.
translation added by Holy MolyGold ru-en2
Discussion (61)
W.S., "one could hear" употребляется если вас смущает слово "could". Например, "было слышно, как падали капли дождя — one could hear the raindrops falling"
1. W.S. is right. Здесь не "a Beethoven's sonata", a просто "a Beethoven sonata ".
2. W.S. is right. "play on the piano" не употребляется. Правильно будет "play the piano".
RUFI, в one can hear для этого перевода меня смущает применение широко распрстраненного просторечия без указания на его действительный смысл в формальном регистре речи. No one can hear - это соответствует литературным требованиям и теории безличных предложений. А, вот, one can hear - это пословицы о том, когда и так все понятно, либо столь громкий звук, что он проявляется, например, дрожанием земли от проезжающих повозок переселенцев на Дикий Запад. Оттуда же приведенный вами пример, raindrops falling, шел дождь и каждый мог услышать как капают капли, тут просто обобщение для всех, кто является свидетелем того, что идет дождь.
Rufi, человек plays the piano, но мелодия is being played on the piano.
По поводу "Beethoven's sonata", W.S. имел в виду не притяжательность (потому что сам написал с апострофом в своём переводе), а употребление неопределенного артикля. И ошибся в обоих случаях: апостроф в подобных случаях не употребляется, а вот неопределенный артикль как раз употребляется, потому что это какая-то (неизвестно из текста какая именно) из сонат Бетховена.
Rufi, вы пишите "W.S. is right" :)) вы перечитайте внимательно его перевод :)
*пишете
Оля, откройте 6.7 имеющегося у вас Roger Berry. Человек plays the piano, то есть умеет играть на пианино, тут согласен, но после предлога on, в смысле сыграно на фортепиано, строго без определенных артиклей по общему правилу.
Особенно на третью сверху ссылку внимание обратите, Вадим. Употребляется и ещё как. Но вам можно и не употреблять, как обычно, ибо вам негде применять нормальный английский. А тем, кому есть где, будут говорить правильно.
В форме притяжательного падежа употребляются существительные одушевленные. Существительное, определяемое существительным в притяжательном падеже, являясь определителем, исключает употребление артикля перед существительным, к которому оно относится.
Неопределенный артикль - определитель, существительное одушевленное в притяжательном прежде - тоже определитель, но не определение. Оба определителя ни лучше не хуже один другого, каждый указывает на определенные признаки существительного. Если вы хотите сказать, что в притяжательном падеже существительное может указывать на принадлежащую человеку вещь, то пример, Kate's friends это ваше заявление опровергает.
В исходном русском тексте не сообщается, что играли одну из сонат Беховена. Играли сонату Бетховена.
Вадим, существует общее правило, согласно которому первое упоминание о чем-либо без какой-либо спецификации ("играли девятую сонату Бетховена"/"ждали сорок восьмой автобус" и так далее) ВСЕГДА употребляется с неопределённым артиклем (речь, разумеется, идёт об исчисляемых существительных). Почитайте учебники, Вадим, вы же это любите.
Далее по поводу притяжательных: если бы вы были поглубже в теме, Вадим, то знали бы, почему не употребляется апостроф в подобных случаях. Поизучайте учебники.
Оля, так кто бы с вашим последним комментарием спорил. Я всегда говорю о конкретном переводе. В исходном русском тексте пишется о людях, которые по отдельным доносящимся звукам игры на фортепьяно могут точно сказать, что это соната Бетховена, то есть стиль Бетховена им хорошо знаком и с ним они встречаются не первый раз.
Оля, и с какого времени частные подписи видеоматериалов на You Tube стали доказательством равнозначначным мнению британских ученых в сфере английского языка? )
Вадим, при чем тут YouTube? Вы дальше него ничего не видите что ли?😂
Короче, Вадим, с вами всем всё, как всегда, понятно. Бродите в своих фантазиях дальше 😂
Ах, Вадим, я прошу прощения, это была не третья, а пятая ссылка сверху. My bad 😂 Хотя это доказывает только одно, что вы не по всем ссылочкам в поиске пробежались 😄
А там ведь полно ссылок на печатную литературу, Вадим 😊
Оля, и чем ваш перевод отличается по грамматической конструкции? Введением спорного определения перед герундием the sound of someone, модальности could be heard, вместо характеристики состояния was heard как и в исходном тексте? Определения-существительные и местоимения перед герундием, такая тема существует, но как-то не очень: герундий предпочтительно работает с наречиями-определениями глаголов и местоимения в притяжательном падеже. Может лучше так:
Playing a Beethoven sonata on piano was heard from a distance.
Хотя, и такой перевод отличается от смысла исходного русского текста.
Вадим, я даже вдаваться в подробности не хочу, если вы не понимаете, почему "Playing a Beethoven sonata was herd..." является грамматическим бредом. Ещё раз повторю: изучите что такое герундий, как, в каких конструкциях и каким образом он употребляется.
Чего вы свой перевод-то удалили, Вадим? Оставили бы его для красоты, вы же специалист, каких мало. Вон и герундием как умело оперируете.
It was such a wonderful and entertaining discussion! Please, "give peace a chance."
Aleh, Я всегда за шанс мира ).
Оля, насчет бреда, информируют вас, что reading books is fun, как известно, фраза регулярно встречающаяся в крупнейших газетах и медиа-ресурсах, по своей грамматической характеристике идентична playing Beethoven' sonata was heard. Не хочу вас расстраивать, но was heard здесь не действие, а определение состояния.
Не путайте причастия с герундием.
Я ничего не стираю, если стирал что только ради собеседников. В данном случае терпение "лопнуло" у модератора, из-за высказываний Андрея.
Тут такие бурные дебаты... А почему нельзя Beethoven's sonata сказать? Вот на английском сайте именно так и написано:
Elena, все из-за уважения к вам. Мы с Олей, как всегда заспорили, два борца за правду, подтянулись еще многие. ) Это ничего, главное, чтобы без обид.
Конечно, можно. Я писал об этом выше, если интересно. Тем более, вы нашли еще объяснение.)
Ольга, не спорьте с W.S. Это бесполезно! Он ненормальный, у него шизофрения либо явно что-то в этом роде.
Андрей, понимаете в чем дело ) , " Money for nothing" практически народная песня, ваш перевод ее "навевает":
Beethoven sonata could be (was) somewhere heard being played on the piano.
Картина бы лучше, если бы было написано, например, так:
A Beethoven sonata being played on piano was heard from somewhere,
Somewhere относится к глаголу
Правда, здесь from somewhere переводится "откуда-то"
или,
Being played on piano somewhere, Beethoven's sonata was heard.
В данном случае somewhere относится к безличному being played.
Правда, здесь появляется ненужная коннотация причины.
Вывод: употребление причастий в этом переводе нежелательно.
Вадим, я ни слова не говорила о "was heard", я говорила о "playing" :) Повторю уже в третий раз, может до вас только с третьего раза доходит, кто вас знает: изучите как и каким образом употребляется герундий. И изучите ЧТО это вообще такое, потому что у вас в голове каша, и вы явно не понимаете, что невозможно употребление герундия так, как его употребляете вы. Вам нужно понять, что такое есть герундий и какую функцию он несёт. Может тогда вы поймёте, почему, я повторяю, "playing Bethoven sonata was heard", является грамматическим бредом.
Оля, хорошо. Давайте здесь уже прекращать обсуждение.
Раз вы согласились, что was heard правильно, тогда можно сократить его до is. Грамматика от этого вокруг playing не изменяется. Также уберем наречия somewhere, on piano, и определитель при дополнении sonata. С этими "навесами" герундий может работать при любых обстоятельствах в теории. Суть вашего возражения это playing sonata is. Sonata одна из разновидностей музыкальных произведений, входящая в общее понятие music.
Playing music is like a huge emotional release for me...
Playing music is like a mega-vitamin...
Playing Nocturne is like playing league of legends on my piano - Chopin
Playing jazz is a form of resistance.
Playing rock is easy. Finding a right beer it's the hard part.
Музыка узкая и специальная сфера для литературного описания. Поэтому, playing sonata is fun, например, редко встречаемое в разговорной и письменной речи выражение. Поэтому, может казаться очень непривычным.
Вадим, вы вообще не понимаете, о чем говорите. Не нужно как раз глагол в пассиве убирать из этой связки, это принципиальный момент. Давайте в настоящем времени и не sonata, a music. Playing music is heard... Вы не видите разницы в употреблении герундия и его функции? Перечитайте ещё раз ваши же примеры.
Между тем, как вы употребили "playing" и тем, как это слово в качестве герундия употребляется во всех ваших примерах - грамматическая пропасть.
Давайте пойдём дальше "Playing Beethoven sonata was heard":
Dancing Russian waltz was seen...
Smoking Kent cigarettes was noticed...
Reading Agatha Christie's books was spotted...
Великолепно. И все это в качестве подлежащих. Супер, Вадим. Чем ещё порадуете?
Dancing Russian waltz, Smoking Kent cigarettes, Reading Agatha Christie's books, все подлежащие, только чего? Поставленные многоточия не позволяют на это ответить. Participle может быть как прилагательным, так и выполнять функцию смыслового глагола в составном именном сказуемом типа was heard или was spotted, которое для педагогической ясности было названо как использование to be в Passive Tenses. Первое это или второе, зависит от того, что скрыто в ваших примерах многоточием.
Использование глагола play эргативное, то есть The sonata is being played, или The sonata is playing, соответственно playing sonata, “играющая соната“ возможна, но как в русском языке полагается неблагозвучным сочетанием, и практически в этом смысле не используется. Все приведенные мною примеры, это выдержки людей, описывающих собственное исполнение музыки.
По этой же логике из свойств исходных глаголов, и в английском языке "танцующий (вокруг вас) русский вальс“ возможен. А вот, Smoking Kent cigarettes, Reading Agatha Christie's books, как attributive adjective со смыслами этих глаголов, по-моему, нет, мне не встречались.
Оля, все это уже не о переводе этого текста! )
Не указал важное. Детерминативы и расположение после определяемого слова, которое в общем падеже, - чаще всего позволяет отличить причастие Present Participle Active в качестве определения, - от Gerund, который, - если совсем упростить, - как-бы в таких конструкциях отглагольное существительное.
Теперь, о "путанице", которую вносят фразы, подобные working conditions. Working здесь герундий, по той простой причине, что эти два слова никак не связаны как возможный смысловой глагол и подлежащее или дополнение. Conditions is a situation in which people work. Поэтому, working, опять же с большим упрощением, выступает как отглагольное существительное во фразе working conditions, или существительное а форме определения. Все это, конечно, очень упрощенно.
1. "A Beethoven's sonata" не употребляется. В данном варианте артикль "а" относится к слову "Бетховен", а не к сонате. А как всем известно, "A Beethoven" не существует. Есть только один Бетховен. Можно написать "A composer's sonata".
2. W.S., "Beethoven's sonata" означает, что он написал одну сонату для фортепиано. Однако, на самом деле он написал несколько сонат. Поэтому после слова соната надо дописать какая соната как в пункте 5. ИЛИ
Если мы не знаем о какой сонате Бетховена идет речь, тк он написал несколько, то тогда правильным вариантом будет "a Beethoven sonata".
3. "Beethoven's sonatas" употребляется, но во множественном числе, тк он написал несколько сонат. В данном случе апостроф нужен.
4. "one of Beethoven's sonatas" употребляется и переводится как " одна из сонат Бетховена". В данном случе апостроф нужен.
5. "Beethoven's Piano Sonata No. 14........". Елена нашла такой вариант. В данном случае апостроф нужен, тк после слова соната идет описание/пояснение какая соната (No. 14 всем известная как "Лунная соната").
W.S., как я понимаю, вы человек грамотный. However, the sentence "Playing Beethoven's sonata was heard somewhere" just doesn't make sense.
Вадим, чтобы герундий имел функцию существительного (что вы попытались сделать в своём переводе) ему для этого необходимо либо притяжательное местоимение (и существительное в притяжательном или общем падеже (my playing/my sister's playing), либо предлог (by my playing (но этот пункт к данной дискуссии отношения не имеет)). Все. Других вариантов быть не может. Я ещё раз повторю, Вадим, ваш перевод - это грамматический нонсенс.
Играющая соната? Вы серьёзно, Вадим? Playing Beethoven sonata - это у вас "играющая соната Бетховена"??? Как всегда все ещё хуже, чем я думала. Вадим, какая же дикая каша у вас в голове. Каша, не имеющая ничего общего с английским языком. Вы проводите прямые аналогии русского с английским и из-за этого постоянно делаете подобные ошибки.
)Во-первых, RUFI и Оля спасибо за высказанное мнение. В том, чтобы представить разнообразные взгляды на какой-то вопрос, видимо, и есть цель наших обсуждений. )
1. RUFI, абсолютно с вами согласен, что Playing Beethoven's sonata was heard somewhere не соответствует исходному русскому предложению. Я такое и не писал. У меня было Somewhere playing Beethoven's sonata was heard.
2. RUFI, ваши замечания в отношении в отношении использования только множественного числа существительных после притяжательного определителя, не совсем правомерны. Далеко ходить за ответом не надо, Possesive determiner, Wikipedia. Единственный проверочный критерий использования Possesive determiner в английском языке - это замена такого определителя определенным артиклем the в тексте. "Где-то играли сонату Бетховена", мы знаем эту музыку, мы ее уже слышали, мы возможно помним ее порядковый номер, - это та самая соната Бетховена. Possessive determiner ставить можно.
Оля, ! так и я о том же. my, прилагательное личное местоимение относится в английском языке к разряду Possesive determiner. Хотя, и Possesive determiner совсем иногда и не нужен. Что необходимо, мы уже с вами обсудили выше.
ошибка, выше "прилагательное" читать "притяжательное".
Оля, мы здесь пишем на русском языке. Соответственно, если бы я перевел playing по правилам восприятия носителей английского языка, то отошел бы от принятого на сайте метода подачи материала. Откуда взялось "играющий", я написал, это возможность построения фразы The sonata is playing.
Вообще, самые большие смысловые сомнения вызывает расположение неопределенного наречия места somewhere. Для ответа на этот вопрос somewhere, 1 значение, комментарий, Collins-COBUILD Lingvo live, и общие правила синтаксиса наречия,
Хочется еще раз поблагодарить, всех, кто способствовал появлению этого словаря и его размещению в открытом варианте на Lingvo Live!
W.S., я вам советую обсудить все ваши варианты на
RUFI, извините, такого рода советы, как подсказывает практика, в интернете лучше не предоставлять, тем более про другую платформу. Здесь бывают не только резиденты РФ, но и представители других стран. Где, последствия подобных советов могут регулироваться законодательством.
Лучше, возьмите какой-нибудь сборник классической русской литературы XIX века, изданный крупным британским или американским издателем на английском языке, и разрешите для себя вопрос о возможности подобных герундиальных конструкций на месте подлежащих и дополнений.
Нет, я в таком "грамматическом" изнасиловании участвовать не собираюсь. Это у Ольги хватает терпения вам что-то объяснять, доказывать, спрашивать на English форумах, тратить время.
Я согласна с Ольгой, что надо уметь признавать свои ошибки, а не доказывать свою неправоту с таким неистовством. Я тоже ошиблась, решив поправить Елену и перепутав использование "play the piano" and "play on the piano". С кем не бывает. Mы все ошибаемся, тк это не наш язык и нам приходится изучать его до конца жизни.
Good luck!!!
RUFI, извините, на что вы обиделись? На добрый совет? Общие заявления без разбора грамматических аргументов по-существу, или наборы ошибок, - если вопрос чуть в сторону от учебного стандарта, - все это мне уже встречалось Вы внимательно изучали данную и предыдущую переписку с Ольгой? Прежде чем обижаться?
Первое, что попалось навскидку из такого сборника: The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude. Именная часть составного именного сказуемого. Оригинал: "Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в абсолютном уединении.“
Ничего, если я напишу в инверсии? Heard was somewhere playing Beethoven's sonata on piano. Не похоже?
W.S., , спасибо за совет. Совет хороший. Однако я предпочитаю читать русскую классику на русском, а английскую на English. При переводе теряется вся красота языка. Мой вам совет: заведите себе англоговорящих друзей (пусть даже виртуальных), практикуйтесь на тестах по TOEFL и GMAT и погружайте себя в анг-й язык: фильмы, новости и так далее. Искренне, Руфи.
W.S., I'm not offended at all. I am laughing my a$$ off. ;-))) You actually made my day.
O-M-G!!! Heard was somewhere playing Beethoven's sonata on piano.----> It's fricking GREAT!!!
Рад вашему хорошему настроению. Преобразуйте в стандартную форму:
What they heard was playing Beethoven's sonata on piano somewhere.
Так, может быть проще воспринять.
Хорошо, в следующий раз при общении с вами стану руководствоваться требованиями TOEFL и GMAT, может, действительно, в этом и вся проблема общения с вами и Олей.
В ответ на Ваш добрый совет, рекомендую немотивированно не переходить на другой язык, если вы не знаете из какой страны с вами общаются. В некоторых англоязычных культурах на это обращают внимание. В принципе, вы должны знать почему. Самый известный русский роман начинается с текста на иностранном языке. Этим писатель что-то задает, не загадку для читателей русского общества того времени.
Успехов.
1. W.S., как я уже объясняла, если вы пишите Beethoven's sonata, то вы имеете ввиду только одну сонату, которую он написал за всю жизнь. Но на самом деле он написал несколько для форепиано, к тому же еще и пронумеровал. Так нельзя употреблять. Да, можно сказать Rufi's house. Это означает, что у меня 1 дом и больше нет. А если у меня несколько домов, то надо тогда пояснять какой имеется ввиду. Например, "Rufi's Florida beach house" или "Rufi's summer house". Поэтому можно сказать "Beethoven's Piano Sonata No. ХХ........". А если мы не знаем о какой сонате идет речь, когда слышим ее издалека, то надо писать "a Beethoven sonata". К тому же не все имеют музыкальное образование, чтобы на слух определить ее номер.
2. Далее, надо писать "on the piano". Много форумов посвящено теме "писать с артиклем или без". Я не буду тут ничего объяснять.
3. Почитайте
Интересно применяется герундий:
We took a skiing vacation. (a vacation for skiing—gerund)
We saw a skiing monkey. (the monkey who is skiing—participle)
4. Если вы решили заняться языком серьёзно, то не советую самоучением заниматься, копаться в Интернете и находить употребления языка, написанные латиноамериканцами в Штатах. Они не интергрируются в общество, не хотят учиться и получать высшее образование, и говорят на анг-м как попало. Поэтому речь Хиллари Клинтон транслировалась в прямом эфире на испанском во Флориде во время дебатов демократов, что возмутило всю Америку.
RUFI, спасибо за ответ. На данном этапе, эту страницу читают только резиденты сайта, поэтому я могу чуть ослабить строгие стандарты бережного отношения к собеседнику, и говорить несколько более понятней.
Вы не гражданка США и не резидент этой страны, что понятно из общения с вами, чтобы нести “пургу“ об одной из национальных групп этой страны. Не обижайтесь, здесь дело не в политкорректности даже. А просто в незнании особенностей предвыборного процесса США и элементарной этике публичного поведения.
2. Оли и ваш нравоучительный тон у меня ничего вызвать не может, кроме недоумения. Но вас же читают еще и другие посетители сайта. Они их проверяют. Прежде чем написать что-либо тщательно взвешивайте как содержание, так и форму подачи.
3. Мы, вообще-то здесь о конкретном переводе, а не о теории герундия, особенностях употребления определенных артиклей и притяжательных определителей в объеме курсовой работы. Иногда бывает, но здесь ошибались очень часто.
Ваши пункты:
1. Пишите не мне, а редактируйте Википедию, там вам все по этому вопросу и пояснят.
2. У Оли есть книга English guides articles, Roger Berry, HarperCollins Publishers, она приобрела ее по моей просьбе. Вступайте в переписку с редакционной коллегией издательства. Что-то подсказывает, они вам порекомендует не отвлекать от работы, и направят на консультацию в один из институтов, имеющих с ними связи.
3. Спасибо, постараюсь.
4. Уже ответил. Что “возмущает всю Америку“ очень сложный вопрос, и не вам делать выводы об этом, тем более на страницах международной площадки по проблемам современного перевода.