Спасибо, но это уже и есть перевод с английского. Но что не так с последним предложением?
Однако и старшим поколениям рано посыпать голову пеплом, отмечает эксперт:
- Вам нужно сформировать установку на персональный рост внутри себя. Подумайте о том, чего хотите от жизни, и решитесь на маленькую перемену. Прежде чем вы поймете это сами, перемены будут уже большими.
Author’s comment
Что не так с переводом последнего предложения? Исходника нет.
User translations (1)
- 1.
However, it's a bit early for the older generation to put on sackcloth and ashes: You need to establish an attitude of personal growth within yourselves. Think about what you want out of life and commit to making small changes. Before you know it, these will become big changes.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5
Discussion (10)
Ну, не могу вам точно сказать, но мне кажется, что после ПРЕЖДЕ не хватает запятой.
По-русски всё вроде нормально звучит. А что именно вас смущает?
Перемены станут большими еще до того, как вы это осознаете.
(это как вариант перевода)
Before you know it - не успеете и глазом моргнуть (было бы лучше, я думаю).
может так
И прежде, чем вы это осознаете, нужно будет быть готовым к переменам гораздо большим.
Нет, так только хуже и тяжеловеснее стало.
спасибо
И прежде, чем вы это поймете, вас ожидают еще большие перемены