Elena, огромная просьба. Сможете перевести две рифмованные строчки?
Be of sin the double cure;
Save from wrath and make me pure
неизвестно где
User translations (2)
- 1.
personne ne sait où
translation added by Elena BogomolovaSilver ru-fr3 - 2.
1. on ne sait pas où
2. dans un endroit inconnu
translation added by Татьяна ТрофимоваBronze ru-fr1
Discussion (35)
А-а, ейчас буду думать 🤔
Spinster, a первых строчек уже есть перевод? Ведь эти две строки связаны с предыдущими. Может получиться вразнобой.
~ [Пусть вода и кровь,
излившиеся из Твоей раны,]
Спасут от греха.
Сокроют от гнева, чистой станет душа.
Есть два перевода, один Проханова, но оба ОЧЕНЬ вольные, вообще не о том, что в тексте и редактор их зарубила. Эти две строчки цитируются в книге отдельно, поэтому связывать их с всем стихом не обязательно. Главное, чтобы они иллюстрировали следующую мысль. (сейчас скопирую)
От греха свободят,
Спасут меня от гнева и чистым сотворят.
It’s not hard to want the “save from wrath” part of the cure.
God was so willing to save us from wrath that he sent Jesus to
the cross so that he could experience ultimate spiritual death in
our place. Anyone would want to be saved from wrath. We’re
often a little more ambivalent about “make me pure.
Нашла переводы. А мне понравился перевод Фельдмана.
Ага, понятна мысль.
От греха освободят... вроде ничего, но редактор лчень просила перевести double cure
Да переводы есть, одна беда, они не переводят того, что в английском. )))
В песне "Утёс времен" есть многоговорящие строки:
"От греха исцели,
Спаси меня от гнева и чистым сотвори".
Не так уж трудно захотеть одной части божьего плана исцеления человека - "исцеления от гнева". Бог так желал спасти нас от гнева, что послал Иисуса на крест и дал ему пережить вместо нас абсолютную духовную смерть. Каждому хотелось бы спастись от гнева. А вот что касается "очищения" - тут уж не все так однозначно.
Она даже предложила такой вариант:
Двойное благо Твое, как броня, —
От гнева спаси и очисти меня.
Но он мне что-то не очень
да, double cure непросто перевести, нужно подумать 🤔
Было бы просто, я бы к Вам не обращалась. )))
От греха потщись освободить,
Спасти меня от гнева и чистым сотворить.
double care - это что-то вроде "особой заботы"
Потщись - постарайся..
От греха особенно спаси,
Покрой меня от гнева и чистым сотвори.
Нет, потщись не прокатит. Не тот лексикон.
Твоею цельбою грех мой покрой,
Спаси меня от гнева, чистым сделай душой.
Твоей крестной смертью грех мой прости,
Спаси меня от гнева и чистым сотвори.
Безгрешности жажду мою утоля, (это от балды для рифмы)
Ты от гнева спаси и очисти меня. (а вот это надо бы оставить)
В первой строке нужно что-то о спасении от греха души и тела. Нет?
Твоей (Своею) жертвой крестной грехи мой прости,
Спаси меня от гнева и чистым сотвори.
А если так?
Два исцеленья греха дай, Господь:
От гнева спаси, очисти душу и плоть.
Это уж совсем буквально, мне не очень нравится
Нет, предыдущий вариант лучше.
Твоей (Своею) жертвой крестной грехи мой прости, Спаси меня от гнева и чистым сотвори.
Мне нравится
Но похоже, действительно, double cure здесь имеется в виду - как бы две стороны исцеления - с одной стороны, от гнева, с другой - очищение
Мне, вроде, тоже. Будем надеяться и редактор оценит. ))) Спасибо за мозговой штурм. Как всегда выручили.
Твоей (Своею) жертвой крестной грехи мой прости: Спаси меня от гнева и чистым сотвори.
Давайте поставим двоеточие, и тогда так и получится - double cure 😉
Ок.
👍
Spinster, хотите, пишите мне на эл.почту?
или в вайбер
Вайбер и почта годится. А что, можно? Я с удовольствием.
Все, скопировала, можете удалять секретные данные. )))