to piss against the wind
ссать против ветра
User translations (2)
Discussion (11)
👍🏼
to piss in the wind which blows against your face
Улий, фраза "ссать против ветра" является в русском языке идиомой. Еe смысл: совершать действия, ведущие к заведомо предсказуемым, негативным последствиям. И так, мой вопрос: Ваши переводы - переводы фразеологического оборота или просто вполне себе точные переводы набора слов, не несущие смысловой нагрузки, заложенной в исходнике?
Предполагаю, что в английском существует по-крайней мере одна идиома с тем же смыслом. О ней я и спрашивал. И сомневаюсь, что в сей идиоме будут присутствовать слово "ссать".
Предполагаю, что в английском существует по-крайней мере одна идиома с тем же смыслом.
A я дал тебе две.
Спасибо, Улий! Очень ценю Вашу помощь!
Кроме всего прочего, отмечу, что оказывается, идиоматика английского и русского, чего я в общем-то не ожидал, во многих случаях отличается не шибко. Те же люди, те же ситуации.
My pleasure, Alex)) Yep, people around the world share the same experiences and struggles, so a lot of these idioms coincide. Like the bible says: "There is nothing new under the sun." 😉
Sure! We are the same.
*Exactly! We’re all the same 😉