да, верно. просто по-русски фраза приобретает много путанных "не", так показалось проще. я задумался о другом... как точнее -- имён известных ей людей или известных ей имён?
She could not help bringing into her conversation the names of people she knew
User translations (2)
- 1.
она не смогла избежать упоминания в разговоре имен известных ей людей
translation added by alexei ma2 - 2.
Она не могла не вмешаться в разговор при упоминании ее знакомых
translation added by Павел Яшков0
Discussion (9)
She could not help... - Она не могла удержаться... или Она не могла не...
She couldn't avoid ... - Она не могла избежать...
... имена людей, которых она знала
Она не могла удержаться, чтобы не упомянуть в своем разговоре имена людей, которых она знала. Смысл в том, что она "брякнула", "слетело у нее с языка"
и всё-таки, известных ей имён (из некоего множества людей) или имён известных ей людей - то есть всех? как-то не совсем одно и то же.
с брякнула уже согласился, просто так показалось проще, чем два "не"
Не обязательно брякнула. Речь о том, что она упоминала имена, только для того, чтобы похвалиться своим знакомством с этими людьми. Вот этот текст:
тогда, конечно, не избежать, а удержаться))
она не сколько хвасталась, тк по рождению она была lady, но обедневшая впоследствии, а сколько она им пыталась доказать/показать, что она все еще принадлежит к высшему сословию.