С этим не споришь (=ты прав) - говорят о том, что тебе не пришло в голову, но все-таки право, логично: [A]: I want to tell Sasha about my party on Facebook, but I don’t want Randy to see it and show up. [B]: So write it in Russian. [A]: He can always copy it and paste it into google translate... [B]: I suppose you’ve got a point there.
Go to Questions & Answers
Valentina-62 -asked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)
I suppose you've got a point there
User translations (2)
Discussion (12)
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
grumbleradded a comment 5 years ago
С этим не ПОспоришь
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Thank you, Grumbler!
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
How would you translate the last line in my snippet?
grumbleradded a comment 5 years ago
(Думаю), да, ты (пожалуй) прав
(Думаю), да, в этом что-то есть
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Great. The verb SUPPOSE there expresses a mild defeat... “I admit there’s no sense in arguing or looking at it differently... ok, you’re right!”
grumbleradded a comment 5 years ago
mild defeat
Да, признаю, ты(,пожалуй,) прав
--"--
Интересное предложение - запятая после каждого слова.
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
I love it! Add it)))
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Thank you, Grumbler, very informative!
grumbleradded a comment 5 years ago
Стоит сказать, что "пожалуй" тоже имеет оттенок вынужденного согласия.
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Круто!
Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago
Grumblership is almost always cool!