She quickly turned her car into the circular gravel driveway with weeds growing in it that belonged to house 40 on Norham Gardens Street.
She swung into the half-moon of weedy gravel that was the front drive of number forty Norham Gardens
User translations (1)
- 1.
Она резко свернула на полукруглую поъездную дорогу к дому номер сорок на Norham Gardens, покрытую гравием и заросшую сорняками
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (37)
Here, the speaker compares the circular driveway to a half moon:
Она резко свернула на поросшую травой гравийку, ведущую к сороковому дому по улице Norham Гарденс Стрит. (не знаю, как произносится Norham).
Может быть, транститерация будет Норхэм.
Нор(г)ам?
А хрен его знает! Есть специальные справочники с переводом географических названий, если очень уж надо. И они там не всегда звучат близко к оригиналу. Гадать - дело неблагодарное.))
Уж если London стал Лондоном, то можно только догадываться о Norham.))
👍🏼
🙏👍
Вот только не надо благородный driveway оскорблять, называя "гравийкой"
Hahaha, some of them are made of gravel:
Да? А у меня другая проблема. Я заметила, что пропустила half-moon и ломаю голову. Дугообразная? Изгибавшаяся дугой?
Я подумала, если она поросла сорняками (weedy), то она совсем не благородная.)
Насыпная?
Exactly, this implies that it looked bad.
I know. However, гравийка is a low-class road, just slightly better than грунтовка (dirt road/track)
Сорняки на гравии всегда ростут - если с ними не бороться.
I had an image of abandonment запустения after I read that.
Хорошо, как Вам «насыпная»?
This post sounds like a very abandoned place - instead of a proper driveway, they have a crescent of gravel with weeds growing out of it.
покрытая гравием
Насчет half-moon не знаю
Она резко свернула на заросшую (травой) насыпную, изгибавшуюся дугой дорогу, ведущую к сороковому дому по улице Norham Гарденс Стрит.
Так тяжеловесно, просто ужас. Даже «дугообразная» мало поможет. Вот почему я выбрала «гравийку» - чтобы хоть немного облегчить. (По этой же причине забыла half-moon)).
Half-moon = crescent
>>покрытая гравием
Ещё одно причастие туда? Нееет, только не это!
надо И вместо запятой - изгибающуюся дугой и ведущую
ила проще - ведущую дугой к
Анекдот помните?
Сидят два пьяных мужика, один пытается из трехлитровой банки достать соленый огурец. Так как рука в банку не лезет, он хочет наколоть его на вилку. Но огурец постоянно соскальзывает, и мужик никак не может его подцепить. Второй мужик говорит:
– Дай я попробую.
Берет вилку и с первого же раза натыкает на нее огурец.
– Ну вот, видишь, как надо!
А первый мужик ему и говорит:
– Фиг бы ты его поймал, если бы я его сначала не замучил.
Вы замучили, а я достал.
Two drunks. One is trying to fish a pickle out of a three-liter jar. Since he can’t get his hand into the jar, he’s trying to spear it with a fork, but the pickle keeps slipping away and he can’t seem to poke it. The second drunk says “Here, let me try. He grabs the fork and spears the pickle on his first try. “Now THAT’S how it’s done! Then the first drunk tells him “You wouldn’t have gotten shit If I hadn’t tortured it/worn it down/out for you first.” 😂
🤣👍
👍
IMO wear down/out is better
>>изгибающуюся дугой и ведущую
ила проще - ведущую дугой к
Alex Sos бы нас за такой перевод на вилы поднял...
За что? Далеко от текста или неграмотно?
Так что рано радоваться...
Анекдот вспомнила. 😉
Лежат на соседних полках в морге два трупа.
—Ты от чего умер?
— Да замёрз. А ты от чего?
— А я от радости.
– Как это - от радости?
— Приезжаю домой из командировки, а дома чистота - никогда такой не было, на столе разносолы - жена сроду такого не готовила. Ну я взял и от радости умер.
- Эх ты! Ты б в холодильник заглянул - и я б не замёрз, и ты б от радости не умер.
-
Хороший анекдот. Только вот связь я никак не уловлю. Спать наверное пора.
Спокойной ночи)
>>Half-moon = crescent. I hot it. There's a word
серповидный, but it's used to denote the form of the road with respect to the horizontal plane.
Грамблер, по-моему, дорога не может быть полукруглой. «Круглый» и «полукруглый» служат для описания объёмных предметов. «Дорога идёт/шла полукругом» - совсем другое дело.
Да, у меня были сомнения. Не уверен насчет формальностей, но смысл понятен. Народ пользуется, и даже в двух (переводных) книгах встречается - в том же контексте.