That’s no argument. Language is language. Nobody on here would know that you were translating this for a child because it’s not logical. Children learn the word LANDLOCKED in school the way I did. Nobody in the history of the world would say “Belarus has no seas” to mean that it’s landlocked. Your translation is incorrect on every level.
Настя, пожалуйста, игнорируйте перевод Elena Bogomolova. Тому, кто недостаточно хорошо знает английский, он может показаться правильным. Но так на английском не говорят и не пишут (смотрите ссылки). Обратите внимание на перевод лингвиста из США Uly Marrero (Улий). Если у Вас возникнут проблемы с учителем, покажите ему эту дискуссию. Даже можете предложить ему поучаствовать в ней, зпрегистрировавшись на LingvoLive.
Then I REALLY don't understand Elena's logic. She's basically saying that there are no seas INSIDE Belarus!!! How can someone who supposedly earns a living in the language industry have such a skewed linguistic understanding? It's just baffling on every level.
Also ARE THERE is used if you realize you've made a mistake: [teacher] Elena, I had to give you a lower grade because you stated that Belarus has several rivers and SEAS. [Elena, realizing her mistake] Oops! There aren't any seas in Belarus, are there?
Uly, in fact, в Беларуси нет морей can technically imply that it's a landlocked country and that there are no seas inside Belarus, but the latter would sound weird to anyone for the reasons you listed I think.
>>I’m referring more to the English “translation” - it can ONLY mean INSIDE BELARUS. I got it. But I think Elena's going to insist on the "no-seas-inside-Belarus" idea as a reason for not deleting her translation.
On second thought, I think the Russian sentence isn't correct at all. It sound more like child's talk. Any geography teacher would correct it saying something along the lines of У Беларуси нет выхода к морю.
Of coarse. That’s what I mean by linguistic logic. Her English translation would never be acceptable as a logical rendition of the original Russian. On any level.
This is my favorite: "It is grammatically ok, but it's a bit strange. In what sense are there "seas" in any country? Is it meant humourously (<-- note the spelling)? There are no C's in Belarus. Did you know there is no tea ['T'] in China?" 😂
Я это же хотела спросить. В обычных школах there is проходят на 3-ем году обучения. Кроме того, из вопросов Насти видно, что она составляет рассказ о Белоруссии, возможно, месте, где она живёт. Это совсем не первый год обучения. ((
Да! https://forum.wordreference.com/threads/%D0%92-%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9.3660563/#post-18663576 Uly said: "The query is about the fact that she meant sea(s) OUTSIDE the country - in other words - that Belarus is landlocked. She just didn't know how to express this." Assiduous student replied: "She did not express this incorrectly. You are being tenacious over nothing. I can tell you for a fact that THERE IS NO SEA IN BELARUS. There is no sea in Hungary either. As Awwal12 said, "landlocked" would be correct, but belongs to a different register of speech and has a different translation into Russian."
I have to say... I'm sitting here with my mouth wide open seeing all those threads on WordReference basically verifying everything that I had already told her. Elena, honestly, don't you see that I've been your WordReference for the past five years? Every day, commenting, explaining, examples, etc. Most people would be thankful to have a "private instructor," but for some reason, you just resist correction. I'm literally in awe of you. Really. 😶
Uly said: "We're talking about two different things. One is bodies of water inside a country, and another is water that borders outside a country. Hungary and Belarus are two of 49 landlocked countries in the world." Assiduous student replied: "There is a verb "to border on". But your use is just not right. There is no such phrase as "water that borders outside a country". The sea adjacent to a country is, at least partly, within that country's borders. You are claiming not to know this." Assiduous student said: "You can Google this paragraph, and find it in a UK magazine: Being a landlocked country there is no sea in Austria, but what it lacks in coastline the surrounding Tirol more than makes up with its lakes and consequently its water sports."
Елена, а откуда вы взяли, что это фраза из учебника первого года обучения?
Откуда я взяла? Вот Настины вопросы: В Беларуси нет морей, не так ли Столица Беларуси Минск или Брест В Беларуси много или мало рек Кто президент Беларуси и т.д. Это отработка самых простых конструкций. Как будто неясно.
Don’t be sorry - it’s true. I was very nice when I started and I helped you and everyone else as much as I could. But then it became apparent that you won’t be taught and argued with everything and everybody. I’m not the only one who saw it. The irony is that I’m still your WR because every correction, whether you accept it or not, is raising your English even now. Just from this post you learned about LANDLOCKED and COASTLINE. But I guess it’s just more fun for you to argue and insist that your translation works. How many people have to point out that it’s wrong and unnatural before you’ll believe it? Do you see how that makes you look?
>Elena, all my mistakes ARE typos. I say that in all humility. Just like any mistake you make in Russian can only be a typo because Russian is in your veins like English is in mine.
Elena, you're trying so hard to justify your unidiomaic translations. You're literally bending over backwards to prove yourself right. You'd do anything in your endless attempts to find someone, anyone who could support your theories, wouldn't you?
THAT was not an explanation. THAT was a totally different sentence. That sentence had everything in it: BEING A LANDLOCKED COUNTRY there IS NO SEA in Austria, but what it lacks in COASTLINE...
Also, I suspect that it wasn’t written by a native. The use of SEA there sounds suspiciously close to German SEE, which has a different meaning and usage than English SEA.
Чему учиться? They're all confused there. Every single one of them. And every single one of them told you, that although it is not grammatically incorrect, it STILL sounds unnatural.
Then, unsatisfied with their comments, you started another thread, in Rus-Eng section this time. And this thread attracted ONE guy who supported your theory.
Этот человек на WR просто сказал, что это не неправильно. В той же степени не неправильно, в какой не неправильна русская фраза. Вот и все. И как там отметили другие участники форума, этот вопрос не стоит таких бурных дебатов.
>Those were Uly’s words. In all fairness, I’ve been explaining the same thing to you for two days and your translation is still there! With five hearts! For all to learn! Am I in the twilight zone?
Елена, так и здесь никто никого на смех не поднимал раньше, вы же это сами признали выше. Упрямство способно вывести из равновесия кого угодно. Упрямство и нежелание развиваться. Мне трудно судить, я не знаю, почему у вас не получается продвигаться в языке. В конце концов, это и не моё дело, у всех свои лимиты. Но попытки любой ценой оправдать свои теории, когда они ошибочны, это не правильно.
>>Это отработка самых простых конструкций. Как будто неясно. Не составляют на первом году обучения в обычной общеобразовательной школе предложения с there is и, тем более, про президента страны. Если Настя на первом году обучения, тогда мы с Вами на втором. Это предложение не совсем грамотного подростка. По географии у неё явно двойка. Но судя по всему, что я уже прочитала по вопросу, при всей его ужасности, его ДОСЛОВНЫЙ перевод на английский ещё хуже. В такой массе ответов «неидиоматично» одна мутная ссылка из интернета не доказывает ничего. Но Вам, Елена, плевать как всегда. Вам лишь бы Ваши «переводы» здесь красовались.
>>И там никто не поднял никого на смех из-за такого перевода, в отличие от LL. Елена, Вы это серьёзно?? Там Вы ненейтив, там Вы изучающий язык пользователь, поэтому к Вашим переводам там относятся снисходительно. Здесь Вы их публикуете ОФИЦИАЛЬНО и выдаёте за ЧИСТУЮ МОНЕТУ. Каждый перевод здесь, особенно подкреплённый золотом, кричит: «Вот, учитесь!». Простите, но Ваши жалобы на плохое с Вами обращение по меньшей мере выдают инфантильного человека. Я английский язык как хочу, так и насилую, а меня трогать не сметь!
And I insist that Elena's translation is incorrect on two counts: (1) [as one of her natives said] "I mentioned lakes because that's the term we normally use for bodies of water that are completely surrounded by land. We don't usually call them seas. The Caspian and Aral seas are part of a short list of exceptions. usually the term "seas" is sued to name parts of the global ocean, such as the Baltic Sea, the North Sea, the South China Sea, and the Red Sea." (2) ARE THERE is the wrong question form for this context. It implies that you already know there "aren't any seas" and you're seeking confirmation of that, and NOT seeking knowledge that you actually don't know.