Also ...у работодателя...
He was caught with his hand in the till and was fired immediately
User translations (3)
- 1.
Его поймали на воровстве/краже на работе и сразу же уволили.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru5 - 2.
Его поймали на воровстве у хозяина и тотчас же уволили.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru4 - 3.
Его поймали на краже у нанимателя и немедленно уволили.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3
Discussion (14)
да просто на работе
Его поймали на краже у нанимателя и немедленно уволили.
"наниматель" в значении "работодатель" в современном русском языке не используется
НАНИМАТЕЛЬ
1. юр. сторона договора найма, приобретающая право владения и пользования имуществом, оборудованием, товаром на определённый срок, за оговоренное вознаграждение и на зафиксированных в договоре условиях
2. устар. тот, кто нанимает кого-либо на оплачиваемую работу
Источник: Викисловарь
Здесь речь о воровстве на работе, на рабочем месте
Я руководствовалась этим.
Я думаю, да, это можно трактовать как «на рабочем месте», так как рабочее место по сути принадлежит работодателю.
А Вы наберите в Google:
кража у нанимателя - 3
кража у хозяина - 965, но там много вариантов "...кража. У хозяина...", "... нет, это не кража, у хозяина много всего..."
кража на работе - 24500 примеров
воровство на работе 19300 примеров
Я вообще-то с Вами согласилась.
Если бы Вы согласились, то убрали бы хотя бы вариант с "нанимателем"
Извините, я согласилась только с тем, что «на рабочем месте» звучит современнее.
ну, а с нанимателем никак не звучит
Елена, это зависит от того, в какой исторический промежуток произошло событие.
эти слова на русском мне очень трудно))спасибо 😉😉