Это бегунок/раннингбэк, не дающий защите противника перехватить мяч во время стремительного движения в очковую/конечную зону.
It’s the running back dodging tackles in his dash for the end zone
User translations (2)
- 1.
Это раннингбэк, стремительно бегущий в конечную зону и
не дающий защите противника повалить его на землю.
Translator's comment
Американский футбол
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 2.
Это замыкающий нападение, ловко опрокидывающий игрока, с тем чтобы рывком попасть в зону защиты.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3
Discussion (8)
Вот, что написал нейтив.
I don’t understand the Russian equivalents, but I can tell you this means that the running-back was making a dash for the end zone while dodging/fighting off other player’s attempts to tackle him to the ground.
Думаю, что tackle him to the ground - «повалить на землю» имеет цель перехватить мяч, но спорить с нейтивом не буду.
спасибо!!!
🌝
I don’t think Elena’s translation is accurate. Can someone check it against Tatiana’s please?
Жалоба на неверный перевод отправлена.
Me too