законченное действие в прошлом - Past Perfect (?)
Я работал в компании в течение 5 лет.
Author’s comment
Контекст:
... но уже не работаю.
Это про период времени в прошлом.
Past Continuous?
Past Perfect?
Past Perfect Continuous?
Present Perfect?
Какое время обычно употребляеться в такого типа выражениях?
Путаюсь🙈
User translations (2)
Discussion (38)
Глаголы live, work, teach, feel (в значении 'чувствовать') используются в Present Perfect и Present Perfect Continuous без изменения значения:
He has worked / has been working here for 5 years. – Он проработал тут 5 лет.
Ну если отталкиваться от этого, то и Past Simple - законченное действие в прошлом)
Ок, тогда когда использовать Past Perfect - тоже закоеченное длительное действие.
?
Тогда было бы без указания длительности. Улий в общем Вам в помощь! :D
В ссылке указаны случаи употребления.
А, оказывается можно всё.😂
Если уже нет, то I (had) worked
= Past Perfect / Past Simple ?
Yes))
Если уже нет, то I (had) worked
Почему тогда столько переводов, если в комментарии ясно сказано "но уже не работаю"?
Grumbler, I didn’t know what to do. The Russian phrase (without the specification in the comments) can be translated all four ways. That’s why I decided to specify the two that apply to the specification in the comments. Do you think I should delete the two that don’t apply?
Тоже интересует)
Особеннл интересует, в чем разница между ними.
Улий, не могли бы Вы пояснить на данном примере?🙂
Ну ооочень надо.
Пожалуйста🙏
I was fired from Apple in 1985. I had been working there for five years.
I was hired by Apple in 1985. I worked there for five years.
I love working for Apple. I’ve been working there for five years.
Не надо ничего удалять!
Потому что у меня вопрос)
Вот например, как я знаю, Pres. Perfect можно употребить если длительное действие только что закончилось.
Выходит, I've worked for that company for 5 years подходит тоже.
Я не права?....
The detective asked me how I knew Steve Jobs. I explained that I had worked at Apple for five years.
>Я не права?
Нет. pres.perf. можно употреблять даже если действие началось, когда ты родилась: I’ve been thin/liked strawberries/spoken Russian my whole life/since I was born.
...и подразумевает, что ты все еще это делаешь/такой есть
Угу, понятно🤔
Самые сложные времена в английском))
😉
То есть к прошлым событиям, даже если они только что завершились, нельзя применять Pres. Perfect.
Ok, я учту🙂
Спасибо
Правильно. Не забудьте, что present perfect, это PRESENT время. Поэтому нельзя его употреблять если упоминать КОГДА что-то случилось в прошлом - только лишь важен факт, ЧТО это как-то случилось по какой-то причине СЕЙЧАС. Например: [Grumbler]: Why did you tell Tatiana you didn’t believe her story about the hurricane. [Uly]: Because I’ve read the official report. (<когда-то, и, поэтому...) I know what really happened (<сейчас)
О, спасибо, очннь хороший пример!
То есть если можно - так или иначе - ситуацию привязать к настоящему времени, а конкретнее - существует причинно-следственная связь.
Ну, я ТАК поняла)
Спасибо, Улий, большое за Ваш труд!
I’ve been working for that company for five years.
Это предложение переводится на р.яз. настоящим временем. "Я работаю в этой компании 5 лет". Этот перевод не соответствует вопросу.
I had been working for that company for five years.
I had worked for that company for five years.
Past Perfect/Continuous используются для того, чтобы подчеркнуть, что одно действие в прошлом совершалось ранее другого действия в прошлом. Например:
When you joined our company, I had worked/been working there for 5 years. Когда ты пришла в нашу компанию, я там уже проработал/работал 5 лет.
Т.е.. к вопросу Pink Peony эти переводы также не имеют отношения.
Возможно, но я просила их оставить, потому что у меня был вопрос, который касался разницы в употреблении этих времен.🙂
А за пояснния - спасибо)
Pink Peony, у нас тут строго))
Tatiana Gerasimenko:
"... в поле переводов, а значит в словаре, оказываются НЕВЕРНЫЕ переводы.... Выделенное особенно печально, так как несведущие пользователи принимают эти переводы за чистую монету."
Я абсолютна с ней согласна.Переводы должны соответствовать заданному вопросу.
Так что, все обсуждения в комментарии, пожалуйста.
Thank you for your corrections, Elena. I deleted the translations in question.
>Pink Peony, у нас тут строго))
Я понимаю)
Но если кто-то захочет разобраться в чем разница между переводами, он может проследовать в комментарии, где и получит исчерпывающий ответ.
К этой мысли его может подтолкнуть мой вопрос в комментариях -
мол, какое из 4х времен лучше всего подходит?...
Увидев 4 перевода для каждого из времен, пользователь пойдет в комментарии разбираться. :-)
>Переводы должны соответствовать заданному вопросу.
Формально Вы правы, но задавая вопрос, я хочу понять какие-то нюансы. К сожалению, я не могу "запихнуть" все в один запрос на перевод - потому иногда формулирую запрос так, что он предполагает дискуссию и "плюрализм мнений" by defaut)
И я очень благодарна Улию, Татьяне, Grumbler'у, Вам и другим пользователям данного ресурса за комментарии, объяснения и мнения.
А теперь наберите это в словаре, и посмотрите, как это легко "проследовать".
Большинство пользователей увидят только переводы и никда не "проследуют"
Это не говоря о том, что тупой вебсайт показывает не все переводы, а только случайные 2-3 из пяти
Теперь понятно, почему 2-3. Ули занимался удалением.
Ок, я поняла идею.
Я буду формулировать запросы так, чтобы не страдал пользовательский словарь.
Спасибо за пояснения.
And if you have any questions, you can always ask me as many as you like in the comments)) Elena is right - we have to protect the integrity of the site and the user dictionary!
Ok, got it)
Thank you very much!
My pleasure))