I'd say "really".
"Путин все-таки уходит?": соцсети обсуждают послание президента России
Author’s comment
In the quote, does все-таки mean "really" or "actually" or "after all"? I've managed to translate the entire article, but this part I'm still not to sure about. Thank you in advance for your help.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (16)
Olivia!!!!
Hi Uly!
Wow, we haven’t seen you in these parts in ages. Are you still at Berkley?
No, I'm in Boston, working for the AP. I kind of stepped back from Russian for a while there, but lately with things the way they are, I've had more and more Russian stuff cross my desk, so, here I am! lol What are you up to these days? Still in Palm Beach?
Yep! And God’ll get you for what you’re thinking! Hahahaha
<pulls a zipper across her lips>
Good to see you!
Likewise!
Thank you, Tatiana! Is the force of все-таки here something like "After all the back-and-forth, is he leaving or isn't he?!" I've always had trouble with this word. The dictionary say it means "anyway," but I can't seem to apply that meaning here.
Olivia, I think that’s a fair interpretation, but I’ll let Tatiana confirm. I have trouble with that word too.
Hi Olivia, good to see you, welcome back! I’d say Tatiana is right, it means “really” in this context.
Thank you so much. The good news is that my original translation was correct then.
👍
Olivia, we need your help, please!
And this is where that all started.