I’ve never heard “RABBIT in the headlights,” only ”DEER in the headlights.”
I was like a rabbit in the headlights.
User translations (3)
- 1.
Я оцепенел (от испуга).
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 2.
Я окаменел (от страха).
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 3.
Я застыл, как вкопанный.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (17)
я был словно кролик в свете прожекторов. видимо какая-то идиома, которая означает быть прижатым к стенке, застигнутым врасплох и т.п.
It means that you’re in shock and you don’t know what to say, so you stand there with your eyes and mouth open.
Как (будто) обухом по голове стукнули¿
Нет, если «застигли врасплох», то не подойдёт.
Hahahaha
But it fits your explanation somehow.)
Imagine you hear a noise in the middle of the night. You go into your living room and someone is trying to come in your window. You turn on the light and they freeze - not knowing what to do, what to say, where to go. They just look at you wide-eyed.
Застыл как вкопанный)
There you go!
я был словно кролик в свете прожекторов. видимо какая-то идиома, которая означает быть прижатым к стенке, застигнутым врасплох и т.
заяц в свете фар автомобиля - бежит от машины вперед, не сворачивая в темноту в сторону
Возможно, это не идиома, но очень распространенное сравнение, как минимум, в русском
убегает, а не застыл
Grumbler, I don’t agree. To say that someone was like a deer/rabbit caught in the headlights implies that they freeze and don’t move.
Я не спорю про английский - см. мою ссылку. На мой взгляд, неправильно. Или зайцы у них/вас другие.
В русском это
Охотники этим часто пользуются
Yeah, in English it’s the opposite. They freeze.