Зубрежка, которая считается формой массированной практики, сравнивают с нервной булимией. (?)
Cramming, a form of massed practice, has been likened to binge-and-purge eating
User translations (1)
- 1.
Зубрежку, которая считается формой массированной практики, сравнивают с нервной булимией.
Translator's comment
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5
Discussion (18)
массовая практика
форма массовой практики - плохо и непонятно
(?) широко применяется на практике
binge-and-purge - по английски понятно
нервная булимия - думаю, мвло, кто знает, что это такое
I didn’t know what MASSED PRACTICE meant in English either until I researched it. It’s a study method whereby you study a huge amount of material in one long sitting, as opposed to studying a little bit every day, for example. Массированная практика was the Russian definition in the paper I read. BINGE AND PURGE is the same as BULEMIA NERVOSA, whereby someone eats and eats and then makes themself vomit.
Да, похоже есть такое. Как и тебе MASSED PRACTICE , мне это словосочетание ничего не говорит.
Есть еще "интенсивное изучение", особенно в области языков. Не знаю, насколько это близко к "массированной практике"
I believe intensive study can be spaced out over a certain amount of time. However, massed practice is cramming 5 full college textbook lessons into two hours, coming back two days later and doing 5 more, etc.
Не зря в книге автор объясняет ранее термин Massed Practice - иначе никто не поймет.
Так что и переводить надо соответственно - массированная практика, как ты и предложил. Раньше должно было быть объяснение.
If there’s no explanation in English, shouldn’t it be the same in Russian?
It's a book. There is explanation in English on p.47
The original sentence is from p.63
I understand, but for the purposes of adding a translation on here, I don’t think we need to provide an explanation - just a translation. Let THEM research the meaning for themselves like we did.
Yes, that's what I meant by "переводить надо соответственно - массированная практика, как ты и предложил"
Ah! Sorry, I’m a little slow on the uptake in Russian these days. You can add the translation if you like. I’m trying to limit myself to translating into English exclusively on here.
Why me? You add it. Только падеж подправь
зубрежкУ сравнивают ИЛИ зубрежка сравнивается
And it's worth adding a link to wiki in the comment
Thank you, added.
👍
Забавно. Я думаю, что «булимия» (благодаря статьям «жёлтой» прессы о жизни принцессы Дианы, например) знакома значительно большему количеству людей, чем «массированная практика». Я, например, тоже впервые услышала. Похоже на буквальный перевод английского термина, но уже живёт в интернете своей жизнью.))
Thank you guys for your explanations!