about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Pink Peonyasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)

Ну, ты хоть что-нибудь знаешь об этом?

Author’s comment

Попытка выведаь у человека ну хоть какую-то частицу информации

User translations (7)

  1. 1.

    Does any of this ring any bells?

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    5
  2. 2.

    Can you tell me ANYthing about this?

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    5
  3. 3.

    Might you know anything about this?

    Translator's comment

    MIGHT makes this sarcastic - like the speaker suspects the listener does know something, but is keeping it from them.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    5
  4. 4.

    Surely you got wind of SOMEthing!

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    5
  5. 5.

    Come on, you must know SOMEthing!

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    5
  6. 6.

    Well, do you know anything at all about it?

    translation added by Sɯɐɹʇ Wɐɔus
    Bronze ru-en
    5
  7. 7.

    Surely you know something about this, don't you?

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    4

Discussion (51)

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Can someone write a snippet?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

- Слушай, тут мне по секрету сообщили, у нашего начальника роман с новой секретаршей. Это правда?
- Отстань, а! Завтра годовой отчёт сдавать, а у нас конь не валялся.
- Ну ты хоть что-нибудь знаешь об этом? Как никак с ним на короткой ноге. Скажи хотя бы: да или нет?

Pink Peonyadded a comment 5 years ago

Tatiana, именно!
В таком контексте)
Спасибо за сниппет😁

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

- Hey, I have it in good confidence that our boss is banging the new secretary. Is that true?
- Back off, would you? The yearly report is due tomorrow and we're not even halfway done.
- Come on, you must know SOMEthing / You must’ve gotten wind of SOMEthing / Might you know ANYthing about this? / Can you tell me ANYthing about this?What with you being on such good terms with him and all. At least say yes or no. (??)

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Does that sound about right?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Улий, да! Ничего себе сколько вариантов)))
Pink, рада стараться ради общего блага!))

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

In that case, Elena’s translation is out. Grumbler’s doesn’t fit the context. Lena’s is too wordy and unidiomatic in this context.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Actually, Grumbler’s isn’t too bad if he emphasizes the SOMEthing. (Russian хоть surfaces as stressed SOME in English)

grumbleradded a comment 5 years ago

I don't understand why it doesn't fit. It's very close to your "you must know SOMEthing "

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Read my last comment

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Grumbler, yours also sounds like an accusation (which maybe this IS - I don't know). You can turn it around by adding SURELY to make it clear that you're only suspecting they know: But surely you know SOMEthing about this, don't you?

grumbleradded a comment 5 years ago

I did, but it seemed not to cancel the previous.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

It does cancel it out. That's why I said ACTUALLY)))

grumbleradded a comment 5 years ago

👍

grumbleradded a comment 5 years ago

And yes, "выведать" implies strong suspicion that the other person knows something.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

In that case, it good to use COME ONE and SURELY in this context. Otherwise, it sounds like a direct accusation.

grumbleradded a comment 5 years ago

OK, added.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

+++Grumbler

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Anytime)))

Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 years ago

Это очень плохо иметь на форуме одного нэйтива. Было бы хотя бы два - я уверена, что число переводов Ули значительно бы уменьшилось.

Довольно часто он собирает все выражения, которые только может подобрать. Как в этом посте. Широко они используются в обычной речи или нет - не важно. Другие нэйтивы на некоторые его переводы только брови поднимают - "нет, не использовали; нет, даже в голову бы не пришло так сказать, и т.д".
Да уж куда им до профессионального лингвиста(?), который, кажется, знает только один термин - unidiomatic))
Что далеко ходить? Вот его первый перевод в этом посте. Ну, ребята, живущие в англоязычных странах, ну кто из вас слышал такое в обычном разговоре? Кто это использовал сам???
Впрочем, это риторический вопрос. В дискуссию вступать не собираюсь и никого не призываю. Демагоги эти двое знатные)) Да и желания нет с ними связываться.
Просто все это "умничание" зачастую на пустом месте - достало.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Да, Лена, согласна, чем больше нейтивов, тем лучше. А Вы знаете, где их взять? Я нет. Тогда, возможно, не число переводов Улия уменьшилось бы, а число хороших разных) переводов на Лингво увеличилось?
Я думаю, если Вы критикуете переводы одного нейтива, будьте добры привести имена других нейтивов, которые «брови поднимают». А ещё лучше - контакты в интернете, чтобы Улий мог напрямую к ним обратиться и обсудить спорные вопросы. Иначе Ваша критика - пустое сотрясение воздуха.
Далее, Вы позволяете себе усомниться в том, что Улий профессиональный лингвист. Лично у меня желания п проверить подлинность его диплома не возникало хотя бы потому, что когда я на ЛЛ появилась, я почувствовала, с каким уважением к нему относятся бывалые пользователи. Одна из них - Ольга Благова (нынче Хардшток), прожившая в Лондоне около 10 лет и бывшая замужем за британцем. Уж её-то в отличие от многих из нас не обманешь. К Вашему сведению Улий был или является [не закончено]

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

активным и пользующимся авторитетом пользователем различных платформ для изучения языков.
Короче говоря, нам с Вами до его достижений только на онлайн-поприще как до Луны пешком.
Хорошо, я демагог и всё такое прочее. А Вы, собственно говоря, кто такая, чтобы Вашим переводам доверять? Где можно Вашу квалификацию посмотреть. Как говорится: А судьи кто?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

СотрясАние воздуха (автозамена, не заметила сразу)

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

I would love it if there were another native English speaker on the site. The problem is that being a native speaker doesn’t qualify you to interpret Russian texts. Even I sometimes have to have someone explain them to me before I can translate them. Another problem is that just because you speak a language on a native level doesn’t mean that you know WHY you say the things you say. As a linguist and a student of Russian, I have had occasion to break down my own language and more specifically the emotion and nuances that lay behind the words. The reason I offer so many variants is that I don’t want to limit my translation to just things that I would personally say. Different people have different ways of expressing the same thing. However, I stand by each and every one of my translations and if someone qualified questions them and wants to discuss them, I’m more than happy to comply.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

But I believe the real problem here is that I didn’t like your translation. I’m sorry, but it just doesn’t express the emotion that the context dictates. In other words, it’s grammatical, but not idiomatic. Not something a native would say in that situation. AT ALL is out of place. It doesn’t express any suspicion that the listener is holding back information. It’s just words. Sorry.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Tatiana, thank you for your kind words. I’m happy to be back and delighted to help anyone who wants to be helped. Grumbler, for instance, was able to turn what sounded like an accusation into a suspicion by just adding the word SURELY. What good would it have done to tell him his original translation was perfect? Isn’t it better to learn something?

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Perhaps from now on I should provide links that back up my translations in case there are any doubts. That way you don’t have to take my word for anything.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

SURELY turns an accusation into an assumption. In one version, I combine it with the idiom GET WIND OF, which basically means FIND OUT or HEAR something. https://www.google.com/search?tbm=bks&sxsrf=ACYBGNRyGyfv5WORlhNFNlzO5DBZxcEPAA%3A1578232879120&ei=L-wRXun-BpTctQaUhI2oDg&q=%22Surely+you+know+something%3F%22&oq=%22Surely+you+know+something%3F%22&gs_l=psy-ab.3..33i299k1.8360.10213.0.10366.18.18.0.0.0.0.157.1768.8j9.17.0....0...1c.1.64.psy-ab..10.5.510...33i10k1.0.NBq0ScZgXYw

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

“Well, do you know anything at all about it”... is a very neutral, deadpan question, which, in my opinion, doesn’t suit the context here and I can’t find any examples of it online. https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNTRjt3__RYBKBtpMyrw63tPGsFOZA%3A1578233324178&source=hp&ei=7O0RXvfyB8uMtgXtjrzQDQ&q=%22Well+do+you+know+anything+at+all+about+it%3F+%22&oq=%22Well+do+you+know+anything+at+all+about+it%3F+%22&gs_l=psy-ab.3..33i22i29i30l3.1469.1469..2877...1.0..0.134.134.0j1......0....2j1..gws-wiz.wKakV3NDogA&ved=0ahUKEwj3mKGl0ezmAhVLhq0KHW0HD9oQ4dUDCAc&uact=5

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Funny enough, the translation I helped Grumbler with has 95,000 hits: https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNR2HJJ10ZKmiY_2iS0MmieESNlGVQ%3A1578233328023&ei=8O0RXu6CAZm3tQaMu7foDQ&q=%22Surely+you+know+something+about+this+%22&oq=%22Surely+you+know+something+about+this+%22&gs_l=psy-ab.3..33i299l3.64803.69209..70467...0.3..0.206.3984.14j21j1......0....1..gws-wiz.......0i71j0i7i30j0i67j0j0i13j0i7i10i30j0i8i7i30j0i30j0i8i30j33i10i299j33i10.THfcM5Idyg8&ved=0ahUKEwjuuo6n0ezmAhWZW80KHYzdDd0Q4dUDCAo&uact=5

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Lena, I don’t know who your native friends are, but I know English. Like the back of my hand. And I’ll defend my translations AND corrections because they come from a place of wanting to teach and help. I have nothing to gain from being on this site except the reciprocal pleasure of learning and being helped with Russian. So please take your negativity elsewhere and LEARN ENGLISH!

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Lena, I’ve just added references to all my recent translations! Thank you for the wonderful idea - not only is it instructive, it’s also fun. I love this new system - that way nobody has to take my word for anything. I love it when something positive comes from something negative 👍🏼 😉

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Не было бы счастья, да несчастье помогло.)) Классная идея, Улий! Достойная большего, чем просто комментарии к вопросу. Заметки хотя бы.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Yes! The only sad thing is that although there’s not one single reference online to Lena’s translation, it’s still here and has three hearts. Oh well... hopefully the links and references will speak for themselves and nobody will pay attention.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Uly, Ι can't but agree with you. Hearts on here have nothing to do with the quality of translations. Hopefully those who take their language learning seriously will tell correct translations from faulty ones. And those who tend to keep their ridiculous translations no matter what... Well, Konstantin Stanislavsky, an outstanding Russian actor and theater director once said: Любите искусство в себе, а не себя в искусстве. So, those people apparently "love themselves in the language" rather than "loving the language in themselves".

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Very nicely put! Now that I’m providing references to everything I post, there should at least be no argument!

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

I should hope not! 😉

Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 years ago

The only sad thing is that although there’s not one single reference online to Lena’s translation, it’s still here and has three hearts. Oh well... hopefully the links and references will speak for themselves and nobody will pay attention.

My Gosh!
It's a VERY COMMON expression. You can use it with or without AT ALL.

I've heard it MANY times from МANY Brits around.
Go at least at any linguistic forum and ask.

Или идите, наконец, в Кэмбриждский словарь, хотя вы не любите словари, приходилось читать негатив в сторону людей, что они используют словари.
Дискуссию на этом прекращаю.
Очень жаль, что человек, которого презентуют здесь как профессионального лингвиста трактует мой перевод, как неправильный.

Не вводите людей в заблуждение.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

I didn’t say it was incorrect. I said that in this context, it doesn’t say anything concrete. It’s unidiomatic.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Also, WELL doesn’t work in this context. It doesn’t mean the same is Russian НУ in all instances.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Here, I looked on Google Books and found only one hit. Something written in 1949 in some kind of gazette which I can’t see. It looks like an interrogation during a trial. Only one hit in millions of books, hmmmmmmm.... https://www.google.com/search?tbm=bks&sxsrf=ACYBGNQuLRwzm2YDgEi762DrPh6dplE8oA%3A1578248686465&ei=7ikSXoCGHM-F9PwP4bS3sA8&q=%22Well%2C+do+you+know+anything+at+all+about+it%3F%22&oq=%22Well%2C+do+you+know+anything+at+all+about+it%3F%22&gs_l=psy-ab.3..33i299k1.3304.27525.0.27981.61.54.5.0.0.0.254.5535.20j27j1.48.0....0...1c.1.64.psy-ab..8.40.4372...0j33i10k1.0.8vE2HJcb34I

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

That’s because it’s UNNATURAL!

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

The new translation without “well” is an improvement, but it’s still not idiomatic in this context.

Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 years ago

Вот это поиски!! Так же как и с "as we know" 😂😂😂

Share with friends