Большие штрафы (буквально)
High fines further inflamed public feelings
Author’s comment
High fines
User translations (2)
- 1.
Высокие штрафы еще более накалили общественные страсти.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3 - 2.
Увеличение размера штрафов ещё больше взбудоражило общественное мнение.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru1
Discussion (11)
Я тоже хотел сказать - большие это вовсе не обязательно увеличение. Новые штрафы тоже могут быть большими.
Да, но «новые штрафы» - это такие штрафы, которых вообще никогда не было в истории отдельно взятой территории, что мне показалось маловероятным. По-моему, штрафами обложено всё что мыслимо и немыслимо. Я исходила из этого. Можете привести пример нового штрафа?
Хотя вполне возможно и «введение больших/непомерных»?
Хотя довольно странно, что ngram не нашёл то, что употребляется довольно часто.
Татьяна, inflame значит to cause or increase very strong feelings such as anger or excitement.
А общественное мнение - это не feelings.
High fines, на мой взгляд, это необязательно увеличение размера штрафов. Возможно, что высокие штрафы уже были давно, и в какой-то момент они спровоцировали недовольство в обществе. Это, конечно, зависит от контекста. Но какой смысл сравнивать эти 2 варианта перевода, имеющих разное значение?
Будоражить - это беспокоить, волновать. Разумеется, мнение волноваться не может, но «общественное мнение» - это просто часть этого устойчивого выражения. Всё вместе означает «волновать людей».
а inflame - это значит "усиливать, накалять" чувства, страсти и т.д.
Тем не менее, «накалить общественные страсти» не кажется мне очень удачным словосочетанием, несмотря на то, что встречается.