ехать по совместному билету с кем-либо, т.е. билету, купленному на два имени.
run on a joint ticket with
Author’s comment
Crabb is running on a joint ticket with business secretary Sajid Javid, who would be his chancellor of the exchequer, the pair painting themselves as the champions of working-class voters.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (16)
Lena Feok, но как это согласуется с темой политики? )
нет
tickets - это выборы в США, но точно не помню.
1.5
Они там за списки голосуют
Sorry, не дочитала предложение до конца((((
It's time to go to bed, probably.
находиться в одном избирательном списке с кем-либо.
такого "союзника" еще называют running mate - сосед по избирательному списку.
grumbler и Paddington Bear, спасибо за помощь!
Можно перевести как "находиться с кем-то в одной графе избирательного бюллетеня", да?
Список это, а не графа
Насколько я понял, это как раз таки графа (пункт), т.е. они будут указаны в избирательном бюллетене в одной графе (под одним пунктом): Crabb в нём будет выдвигаться как премьер-министр, а Sajid Javid—как министр финансов.
Здесь, по идее, описывается данный случай:
"Аналогично системе выборов президента США, кандидатура вице-президента выставлялась вместе с кандидатурой президента как единый пункт избирательного бюллетеня."
"Similarly to the US presidential election system, the candidature of Vice President was exhibited along with the candidacy of the President as a joint entry on the ballot paper."
"Двенадцатая поправка, согласно которой кандидат в президенты баллотируется в одном списке с кандидатом в вице-президенты, была принята ..."
grumbler, как, по-вашему, это выглядит на практике, что будет в бюллетене?
не знаю
В голове крутится "балотироваться в одном списке с (по одному списку с", "проходить по одному списку с", но не уверен, что это относится к США, и в google найти подтверждение не могу.
Я вижу это как здесь:
Одной галочкой ты голосуешь сразу и за кандидатуру президента, и за кандидатуру вице-президента.