Вам не кажется, что бессмыслица получилась?
Помогите перевести, пожалуйста...
We announced the Director's Service strategy, and that's a very specific strategy to just release movies on the platform that we will market in a programmatic way.
Что за стратегия имеется в виду?)
Мы представляем стратегию Службы Директоров, и это очень специфичная стратегия чтобы только поставить кино на платформу, которое мы будем продавать программным путём.
Translator's comment
Помогите перевести, пожалуйста...
We announced the Director's Service strategy, and that's a very specific strategy to just release movies on the platform that we will market in a programmatic way.
Что за стратегия имеется в виду?)
Discussion (10)
деловой стиль
если для россиян сможете из этого документа сделать вольный перевод
это я отвечала человеку.
Речь о фильмах. Поэтому, возможно, director=режиссер.
Ну а вообще, "Director's Service " - это всего лишь название стратегии ("Услуги для директоров/режиссеров"?)
Мы объявили/представили стратегию "Director's Service"
Платформа, которое? Это что за язык такой?
кино которое
programmatic - это вовсе не "программный"
Надеюсь, поможет леди, которая написала это ниже.И которой не ответили. Но я искала словарь. Поэтому спасибо, откланиваюсь!
Что бы ни имел в виду переводчик, «программа, которое» - это не русский язык.
Да, вас, Ольга, действительно трудно понять