Нового баристу арестовали за то, что он бросил чашку горячего кофе в лицо клиента. (??)
The new barista was arrested for throwing a hot coffee in a customer's face.
User translations (1)
- 1.
Нового бариста арестовали за то, что он плеснул горячим кофе в лицо посетителю.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (13)
Елена, мне кажется, что
"выплеснул горячий кофе", но
"плеснул горячИМ кофе"
Лена, наверное, Ваш вариант более употребим, но мне кажется, что можно и так, и так сказать. Вот здесь "плеснули кипяток", например:
Сомневаюсь, исправлю. Ваш вариант мне больше нравится. Спасибо!
я бы сказал "в лицо посетителЮ" (вариант)
Я в примере с кипятком тоже подкорректировала бы 😊
Согласна ✅
А Улий не так уж неправ насчёт «нового баристу»! Хотя это слово формально несклоняемое, но лично мне эта «несклоняемость» режет слух, и со мной согласны здесь.
«... это словечко, пришедшее из итальянского и оканчивающееся на -а, в начальной форме выглядит как существительное I склонения (ср. бариста и папа/мама, НЕВЕСТА (ред.), и в русском языке, тяготеющем к синтезу (связь и отношения между субъектами речи выражаются через изменения словоформ), склоняется весьма органично, и выглядит так, будто бы вошло в наш язык уже пару веков как (бариста -- к баристе, дантист -- к дантисту). А в несклоняемом варианте с ним все понятно, оно пришло несколько лет назад, и *очень субъективное мнение* корёжит своей чужеродностью и неассимилированостью.
Нет, не подумайте, я не оспариваю правильность варианта Елены (оба варианта имеют право на существование), но не могу не отметить то чувство русского языка, которым
уже обладает Улий. Улий, браво!
Thank you, Tatiana, that means a lot)))
What a great article!
👍😉