grumbler, "обзор показал прогнозистов... и простых американцев"?
Это по-каковски?
О полном отсутствии знаков препинания, принятых в русском языке, я и не говорю.
The latest snapshot has forecasters raising their next year's growth estimates yet again and ordinary Americans pondering some of the likely consequences of that strength such as higher interest rates and a stronger dollar.
User translations (2)
- 1.
В последнем кратком обзоре говорится о том, что аналитики в очередной раз повышают свои оценки ожидаемого роста в следующем году, а средние американцы размышляют над некоторыми возможными последствиями этого укрепления, такими как повышение процентных ставок и повышение курса доллара.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2 - 2.
Последний обзор показал прогнозистов, в очередной раз повышающих оценки роста в следующем году, и простых американцев, взвешивающих некоторые из вероятных последствий такого укрепления, такие как более высокие процентные ставки и более сильный доллар.
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (4)
Это по-каковски?
Извините, я проблем не вижу.
Знаки препинания добавлю. Отсутствие не совсем полное.
А отсутствие здравого смысла во фразе: "обзор показал прогнозистов...", Вас нисколечки не смущает?
Ну, возможно, не самый литературный перевод, но я на литературный и не претендую. Текст непростой, из "Трудностей перевода..." МГИМО.
Смысл (простой) понятен, и со здравым я проблем не вижу. Обзор может показать все, что угодно.
Флаг вам в руки, переведите лучше. Но только смысл не искажайте в угоду литературности, как вы любите это делать.