The word "family " is a collective noun. You are right.
Едва я успел попрощаться, как поезд тронулся. Моя родня стояла на перроне и махала мне.
Example
Я перевел как: "I had hardly said goodbye when the train started. My family was standing on the platform and waving to me."
В учебнике было: "I had hardly said goodbay when the train started. My family were standing on the platform waving to me."
Я правильно понимаю, что was во втором предложении (т.е. family в единственном числе) подходит к американскому английскому, а were (во множественном числе) - британскому? Подскажите, пожалуйста.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (4)
Если слово "семья" употребляется как одно целое, то используется единственное число глагола: His family is one of the oldest in the county.
Если рассматривается каждый член по отдельности и нужно это подчеркнуть, то множественное:
His family are all doctors (Все члены семьи).
В вашем примере, мне кажется, допустимы оба варианта, но более правильным является вариант из учебника, так как здесь нужно подчеркнуть, что именно каждый член стоял и махал.
В американском английском чаще всего собирательные имена существительные используются как существительные в единственном числе. В британском английском это как раз зависит от того, как говорящий воспринимает то, о чем говорит: как единое целое или как объединение "частей".
Спасибо за ответы