about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Андрей Куравлевasked for translation hace 9 años
How to translate? (ru-en)

Едва я успел попрощаться, как поезд тронулся. Моя родня стояла на перроне и махала мне.

Example

Я перевел как: "I had hardly said goodbye when the train started. My family was standing on the platform and waving to me."

В учебнике было: "I had hardly said goodbay when the train started. My family were standing on the platform waving to me."

Я правильно понимаю, что was во втором предложении (т.е. family в единственном числе) подходит к американскому английскому, а were (во множественном числе) - британскому? Подскажите, пожалуйста.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (4)

RUFI РУФЬadded a comment hace 9 años

The word "family " is a collective noun. You are right.

Анна Богомоловаadded a comment hace 9 años

Если слово "семья" употребляется как одно целое, то используется единственное число глагола: His family is one of the oldest in the county.
Если рассматривается каждый член по отдельности и нужно это подчеркнуть, то множественное:
His family are all doctors (Все члены семьи).
В вашем примере, мне кажется, допустимы оба варианта, но более правильным является вариант из учебника, так как здесь нужно подчеркнуть, что именно каждый член стоял и махал.

Анна Богомоловаadded a comment hace 9 años

В американском английском чаще всего собирательные имена существительные используются как существительные в единственном числе. В британском английском это как раз зависит от того, как говорящий воспринимает то, о чем говорит: как единое целое или как объединение "частей".

Share with friends