And living on the 15 thousand that's left is not a piece of cake. ¿
А прожить на 15 оставшихся тысяч - нужно еще постараться.
User translations (1)
- 1.
And one has to try hard to get by on the remaining 15 thousand.
Translator's comment
translation added by grumblerGold ru-en1
Discussion (9)
Грамблер, «нужно ещё постараться» здесь нельзя понимать дословно, по-моему.
Я не очень понимаю почему. Да, это возможно гипербола, но это не означает, что нельзя дословно.
Потому что в этом выражении заложен сарказм, а дословный перевод его не передаёт имхо. Я голову сломала, как это передать. Но гарантий, конечно, дать не могу.
Я не согласен, что в данном случае это именно сарказм.
Нужно очень постараться так сделать (о плохом результате) - здесь, действительно, сарказм.
Сарказм - не сарказм, когда говорят «нужно ЕЩЁ постараться», как правило, подразумевают, что это почти невозможно, чего нейтральное to try hard не передаёт, как и not a piece of cake, возможно.
Я прокручивала go out of one's way и т.д., но как-то всё не то.
подразумевают, что это почти невозможно
Если вы имеете в виду, что это преувеличение, то это вроде то же самое, что и гипербола
piece of cake - это вего лишь идиома для легко/просто, т.е. с not - по сути то же самое, что и hard. Да, идиома, но в другом направлении.
Я и не говорю, что она - то, что нужно, но буквальный перевод - вообще мимо.