Андрей, не даром же Past Perfect еще называется "предпрошедшим временем"- эта форма описывает действие, предшествовавшее по времени другому, более рашшнему действию в прошлом. Вот и посмотрите, какие события в Вашем тексте были самыми давними, они и будут передаваться в "предпрошедшем", в Past Perfect.
Это как в самом популярном примере: Я прочитал книгу до того, как увидел фильм. - I have already read the book before I saw the film.(1st - reading the book, 2nd - watching the film)
А запятой в последнем предложении нет, потому что в англ.яз. пунктуация проще, и , если и так понятно все про разные действия и разные действующие лица, то к чему утруждаться знаками препинания - они вообще редко ставятся в сложноподчиненных англ. предллжениях (почитайте правила)
Удачи :))
Она сидела со мной рядом, но я не заметил ее до тех пор, пока на выходе она не уронила сумочку.
Example
Я перевел как: "She was sitting next to me, but I hadn't noticed her untill she dropped her bag on the way out."
В учебнике было: "She had been sitting next to me, but I had not noticed her untill she dropped her handbag on the way out."
Почему используется Past Perfect Continuous? Ведь нет указания на продолжительность, только на момент (untill she dropped her bag). Подскажите, пожалуйста.
Author’s comment
Полный текст: "Я встретил Бетти в кино, когда шел дождь. Она сидела со мной рядом, но я не заметил ее до тех пор, пока на выходе она не уронила сумочку. Я ее поднял, и мы разговорились."
Мой перевод: "I met Betty in the cinema when it was raining. She was sitting next to me, but I hadn't noticed her untill she dropped her bag on the way out. I picked it up, and we got talking."
В ответах: "I met Betty in the cinema when it was raining. She had been sitting next to me, but I had not noticed her untill she dropped her handbag on the way out. I picked it up and we got talking."
Непонятно еще почему в последнем сложносочиненном предложении не стоит запятая, ведь подлежащие разные.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (7)
Елена, "had read" :)
Андрей, ваш вариант "she was sitting next to me but I hadn't noticed her..." не соответствует правилам употребления времён. Во первых действие в Present Continuous не может предшествовать действию в Past Perfect. И вообще, она сидела и он её не замечал - это все происходило одновременно, пока она не уронила сумочку. Почитайте как и в каких случаях используются времена Past Perfect.
o, yes! "I had already read the book before I saw the film"
sorry. misprint.
Olga, PAST Continuous :))
Елена, да, конечно :)
Спасибо за ответы