HAD TO BE doesn’t quite work here
Go to Questions & Answers
Orok-tambe Ayukasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)
этого следовало опасаться с самого начала
User translations (2)
Discussion (7)
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Uly, a concern =or= OF concern?
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
A concern
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Я так, просто уточнить. 🙏
grumbleradded a comment 5 years ago
HAD TO BE doesn’t quite work here
Why?
Google finds "had to be worried about" in many books.
Is it that the meaning is different?
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
(1) “This had to be worried about” makes it sound like “this” was worried, which makes no sense.(2) HAVE TO is categorical in the sense of MUST with no other option. I believe СЛЕДОВАЛО is more like a suggestion than a categorial directive, hence SHOULD is more in order according to the context. (3) HAD TO BE is more commonly a supposition like ДОЛЖНО БЫТЬ.
Orok-tambe Ayukadded a comment 5 years ago
thanks for all the replies . i took this had to be feared from the very beginning