Thank you!
I think a Russian would be best suited to reconstruct this incomprehensible English comment from the original Russian thought process (involved in writing it in “English.”)
User translations (1)
- 1.
Я считаю, что только русский сможет понять, о чем изначально по-русски думал человек, написавший этот непонятный (неподдающийся пониманию) комментарий на английском.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3
Discussion (18)
Это моя попытка. Я думаю, есть разные способы выразить это же. Главное, не переводить это буквально. :)
Also: понять ход мысли человека на русском языке...
I like that one!
Аа, концовку в скобках я потеряла!
Я считаю, что только русский сможет понять ход мысли человека на русском языке, писавшего этот непонятный (неподдающийся пониманию) комментарий «на английском».
That’s it!)))
The second version I had in my mind was: Думаю, что воспроизвести ход мысли, на русском языке, человека, писавшего этот неподдающийся пониманию комментарий «на английском» лучше (другого) русского не сможет никто.
Interesting! Thank you))
You got it! 😉
Я тут свои пару копеек вставлю по русскому языку (как будто вредная училка):
не поддающийся пониманию - по правилам рус.яз (для полных причастий и прилагательных) пишется раздельно, т.к. есть зависимое слово "пониманию": не поддающийся чему - пониманию.
Ирена, спасибо, что обратили внимание! Согласитесь, сложное для перевода предложение, и я увлеклась тем, как лучше передать содержание. Написала слитно по аналогии с НЕПОНЯТНЫЙ. Теперь хочу разобраться. Вот, что я нашла на тему:
«Причастие с не может писаться как слитно, так и раздельно. Раздельное написание подчеркивает отрицание (перед причастием с не мысленно можно подставить слово вовсе)».
Татьяна, по Вашей ссылке см.вопрос № 291646 - это про не поддающиеся кому-то/чему-то\как-то..
Ответ справочной службы русского языка
Следует писать раздельно: не поддающаяся оптимизации
По поводу Вашего вопроса "не раздельно -слитно"-по Вашей же ссылке дан ответ:
Вопрос № 287719
С полными формами причастий отрицание НЕ пишется раздельно:
а) если при них есть зависимые слова, напр.:человек, не гнушающийся никакими средствами;не ведающий,что творит;не заботящийся о пропитании; не подтверждаемая фактами версия; не признанный современниками гений;не связанный обязательствами; не обязанный подчиняться;не растроганный слезами;давно не стиранное платье;с весны не крашенная крыша;..
б) в составе конструкций с противопоставлением или конструкций, усиливающих отрицание,напр.:
Это не законченная работа, а наброски;; не воюющие,а мирно соседствующие;не уважаемый—любимый; отнюдь не успокоенный,нимало не смущённая;никогда не унывающий,никем не любимый...
Ирина, удивительно, что противоречивые объяснения, приведённые Вами и мною, взяты из одного и того же ресурса. Возможно, их давали разные специалисты. 😜 Тем не менее, Ваши доводы кажутся мне убедительными. Склоняюсь к тому, что «не поддающийся пониманию» следует писать раздельно по причине наличия зависимого слова. 👍
А предложение для перевода, соглашусь, сложное.
Татьяна, разъяснения даны верно. И в объяснении к вопросу № 287719 во всех примерах перед НЕ можно поставить ВОВСЕ. Смотрите, что отвечает эта грамотная служба: Причастие с НЕ может писаться как слитно, так и раздельно. Раздельное написание подчеркивает отрицание (перед причастием с не мысленно можно подставить слово вовсе). Это к части ответа, когда нет зависимых слов - "Он НЕ сомневающийся, А думающий" = Он ВОВСЕ НЕ сомневающийся, А думающий". Здесь нет зависимых слов.
Чтоб почувствовать разницу: Он - человек несомневающийся. Он - человек, НЕ сомневающийся В СВОЕЙ ПРАВОТЕ.
На этом я "выключаю" училку. :))))
Ирина, в ссылке я имела в виду ответ на вопрос 296891 о причастии в стихотворении. Противоречивость я увидела в том, что в ответе ничего не сказано об отсутствии зависимого слова. То есть, если руководствоваться только цитатой, которую я привела, может сложиться мнение, что имеет значение только это самое «вовсе», что нельзя считать верным. Ещё раз спасибо! 😍