They had а baby and then another almost at once and quickly fell into the pattern of family life.
У них родился ребенок, а потом и другой почти сразу, и они быстро впали в семейную жизнь.
... and then another almost at once and quickly...
User translations (1)
- 1.
They had а baby - and then another almost at once, and quickly fell into the pattern of family life.
Edited* * *
Translator's comment
They had one baby, didn't wait before having another baby, and with two children it didn't take long for them to get into the rhythm of life as a family.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru1
Discussion (20)
Быстро втянулись
У них был ребенок, а потом почти сразу появился и еще один в их семейном гнездышке.
and then another almost at once and quickly fell into the pattern of family life
не они "впали" или "втянулись"..., а ребенок...
Подлежащее THEY, для всего предложения. A baby - дополнение. Как оно может превратиться в подлежащее? По-моему, это противоречит нормам английского.
Ну, я, конечно, имела в виду another baby.
They had a baby... - 1ое предложение and then another (baby) fell...- 2-ое предложение. Я так понимаю.
Елена, точно. Я подумала, что может быть пропущено "they" quickly fell...
А это второй ребенок вписался в их семейную жизнь...
👍
Татьяна, может быть "and then another one ... fell into ..."
По-моему, это предложение типа " казнить нельзя помиловать"😊
А по-моему, здесь все однозначно...
Согласна, что another one - подлежащее. В таких случаях, они, по-моему, и ставят запятую перед and, чтобы не сбивать с толку.
Вот что за жизнь такая переменчивая? Теперь я опять согласна с моей первой версией ))
По- смыслу, выходит что они, а не ребенок. Посмотрите, на этот отрывок. Определенно, запятой не хватает.
id=YamXDwAAQBAJ&pg=PA36&lpg=PA36&dq="and+then+another+almost+at+once+and+quickly"...&source=bl&ots=Mh0JYg5kRQ&sig=ACfU3U0tGEk5yGYjQXak_JerVTucO_vhJw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiLnP6-tYXlAhWLE5oKHTc7Ai8Q6AEwAHoECAIQAQ#v=onepage&q="and%20then%20another%20almost%20at%20once%20and%20quickly"...&f=false
Ссылка не работает, видимо слишком длинная.
Но если любопытно, то забейте в Гугл фразу "and then another almost at once and quickly". Не забываем про кавычки ))
Я открыла несколько вариантов. Я ничего нового там не увидела)
Елена, OK.
Каюсь, вначале не вникла в вопрос, просто предложила свою трактовку перевода Лены. Но! Хотя у меня ссылка не открылась, и поиск фрагмента в Гугл не удался, я забила FELL INTO PATTERN в ngram.books и получила примеры, подтверждающие свою догадку, что это о ПРИВЫКАНИИ к чему-то. Не находите, "младенец привык к семейному укладу/втянулся" слегка нелепо?
>Елена, точно. Я подумала, что может быть пропущено "they" quickly fell...
А это второй ребенок вписался в их семейную жизнь... А вот и нет :(
оказываетсся, я второе and пропустила, всех запутала
Бывает! 😉