“Beauty in simplicity” is correct.
Beauty in simplicity, but you do not catch up
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (16)
Aha! Thank you🙏
Как ты думаешь, я правильно перевела?
Ну, если честно, я не понимаю исходное предложение.
Красота в простоте, но тебе этого не догнать./не понять.
Uly, according to Slavic, "catch up" can mean " understand". Is this true?
l' ll keep my "translation" here just in case the discussion will continue.
Красота - в простоте, но тебе до этого далеко.
No it doesn’t
This was written by a Russian, apparently. See the fourth picture down:
Tatiana Gerasimenko, это называется логика. Возможно кто-то перевел сначала этот текст с русского на английский, а потом к примеру другому человеку нужно было перевести обратно, и тот кто изначально переводил не корректно написал, поэтому я и предположил.
Ну и Улий подтвердил мою догадку. Поэтому думаю тот перевод что я написал верный.
И как Улий, ранее сказал он не понимает исходное предложение, а если англоговорящий человек не понимает текста - значит его писал русский)
Slavik, не устаю поражаться Вашей самонадеянности. Либо Вы невнимательно читаете обсуждение. Если «понимать» первое, что автоматически приходит НАМ на ум, это вовсе не означает, что оно правильное. Если предложение бессмысленное, то у него просто НЕ МОЖЕТ быть перевода. И никакая «логика» тут не поможет.
Tatiana Gerasimenko, вы противоречите своим же словам, приложение бессмысленное но вы его перевели...(С точки английского оно бессмысленное)
Я удалила перевод тотчас же, когда узнала, что оно бессмысленное.))