Андрей, у "get off" много разных значений, но ни одно из них не означает "вставать с". Посмотрите в словарях, там есть все значения. Что касается "on which I had been sitting", то грамматически конструкция правильная и сказать так можно, но в реальности так никто не говорит, скажут "... I had been sitting (on)".
Go to Questions & Answers
Андрей Куравлевasked for translation 9 лет назад
How to translate? (ru-en)
Я встал с дивана, на котором сидел, и подошел к окну. Прошел дождь, и везде стояли лужи.
Example
Я перевел как: "I got off the couch on which I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
В учебнике было: "I got up from the couch I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
Правилен ли мой перевод? Можно ли было так употребить got off и on which?
User translations (1)
- 1.
I got up of the sofa,I had been sitting on, and came up to the window. It had been raining and there were puddles everywhere.
translation added by Дашутка Артемьева0
Discussion (3)
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
"Of" не переводится как "с". Встать с чего-либо - это "get up FROM something".
Андрей Куравлевadded a comment 9 лет назад
спасибо за ответ