Посвящается моим родителям, которые как-то ТЕРПЕЛИ...
unfiltered leader of a son
Author’s comment
Dedication
For my parents,
who kindly put up with an orchid, hopeful monster,
unfiltered leader of a son.
What the heck does that mean, you ask?
Well, we better get started . .
User translations (1)
- 1.
неформальный лидер и, по совместительству, сын
Translator's comment
Посвящается моим родителям, которые как-то мирились с необычным, подающим надежды, монстром, неформальным лидером и, по совместительству, сыном.
"Что это всё означает?" - спрашиваете Вы
"Просто, начнём."
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru2
Discussion (8)
The pattern [NOUN] of a [NOUN] is used when designations are used to describe someone instead of adjectives: nothing is worse than a tyrannical, sadistic, stupid boss --> nothing is worse than a tyrant, sadist, idiot of a boss. In this post, the nouns ORCHID, MONSTER and LEADER are there to describe the son. This is why English can be such a nightmare OF A LANGUAGE)))
(=nightmarish language)
So the correct translations should be терпели сына, который был... [ряд существительных]
ORCHID is used figuratively to describe something that will one day "bloom" - I guess in this story, the son tried a lot of ways to become successful and they parents believed and him and encouraged him because they knew that one day, it would all pay off and he be a success.
@Улий 🐝 Thanks
You’re very welcome))
Терпели и мирились - здесь - синонимы, даже без оттенков.