гвоздь в гроб
nail in the coffin
User translations (1)
- 1.
the last/final nail in the coffin
Editedпоследняя капля
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (9)
Елена,
Это почти то же, что и another nail in the coffin -
ваш перевод - для last/final nail in the coffin.
Но, тем не менее, в этой словарной статье Collins пример приведен для "последней капли" : "A fine would be the final nail in the coffin of the airline."
Но если не хотят сказать, что что-то стало именно последней каплей, то нужно смотреть по ситуации. Наверное, тогда идиоматично на русский язык не переведешь. Можно сказать "еще более накалило..., усугубило... и т.д.
Ладно, уговорили)
Вообще-то, "гвоздь в гроб" в русском тоже вполне употребляется -
А капля у меня ассоциируется только с той, которая переполняет чашу ТЕРПЕНИЯ.
Да, посмотрела. Там почти все примеры с "последний гвоздь".
Но я как-то воспринимаю это как кальку с английского.
А "последняя капля" употребляется необязательно в отношении терпения:
да, иногда употребляется
А для гвоздя, в русском более натурально звучит "гвоздь в крышку гроба"