about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Albine Rebelleasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)

nail in the coffin

User translations (1)

  1. 1.

    the last/final nail in the coffin

    Edited

    последняя капля

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
    2

Discussion (9)

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

Но, тем не менее, в этой словарной статье Collins пример приведен для "последней капли" : "A fine would be the final nail in the coffin of the airline."

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

Но если не хотят сказать, что что-то стало именно последней каплей, то нужно смотреть по ситуации. Наверное, тогда идиоматично на русский язык не переведешь. Можно сказать "еще более накалило..., усугубило... и т.д.

grumbleradded a comment 5 years ago

Вообще-то, "гвоздь в гроб" в русском тоже вполне употребляется - https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%8C+%D0%B2+%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1&year_start=1800&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2C%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%8C%20%D0%B2%20%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%3B%2Cc0#t1%3B%2C%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%8C%20%D0%B2%20%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%3B%2Cc0
А капля у меня ассоциируется только с той, которая переполняет чашу ТЕРПЕНИЯ.

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

Да, посмотрела. Там почти все примеры с "последний гвоздь".
Но я как-то воспринимаю это как кальку с английского.
А "последняя капля" употребляется необязательно в отношении терпения:
http://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=i_grtagging&lang=ru&nodia=1&req=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9+%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%B9

grumbleradded a comment 5 years ago

да, иногда употребляется

А для гвоздя, в русском более натурально звучит "гвоздь в крышку гроба"

Share with friends