Make sure you didn't left anything behind.
Убедитесь , что вы ничего не уронили за собой [ такси ]
User translations (2)
Discussion (15)
Привет Татьяна! Left это же оставлять , а там говориться уронить
Бывает человек уронить ключи 🔑 за собой
Make sure you don't drop anything behind you А если так
нет
Valery, your version sounds a little
biblical :(
Nuro, я имела в виду didn't leave, а остальное уже к Улию.)
Nooro, так по-русски не говорят.
Можно сказать так:
Убедитесь , что вы ничего не оставили/забыли в машине (салоне такси).
Убедитесь , что вы ничего не обронили, выходя из машины.
👍
Татьяна ! Смысл не в том , что говорить , оборонили , упало, уронили , хотя всем этими этими словами можно использовать , я не за русские слова здесь , а за правильный перевод по смыслу .
По мне оборонили не очень подходить
Человек ночью копается в сумке и выкладывает содержимое на сидение и перед уходом вы ей говорите « Убедитесь , чтобы вы ничего не уронили на пол »
Нуро, хорошо, Вы уже не первый раз высказываетесь по этому поводу. Если я Вас правильно поняла, Вы почему-то думаете, что хороший перевод - это ДОСЛОВНЫЙ или почти дословный перевод. К сожалению, это не так. Кстати, было бы очень хорошо, если бы это было так - сиди тупо учи слова и складывай из них предложения. Может, и есть такие языки, но не английский и не русский. В подтверждение своих слов предлагаю Вам взять любой отрывок на английском, а лучше несколько. Переведите его с помощью машинного переводчика (я думаю, большинство из них работают по принципу дословного перевода) и почитайте то, что получится на русском. О, а ещё лучше, если это будет Ваш родной язык. Потом можно продолжить это обсуждение.
Правильный перевод - это по смыслу и близко к тесту . Когда речь идёт об « Уронил » , то не приемлемо « Оставил » , это разные вещи по смыслу
Я много раз перевёл и могу отличать буквальный перевод от смыслового перевода . Я сторонник того , чтобы переводчик как можно точнее перевёл текст , а там где не получается , то по смыслу .