Miroslava, "Число ... больше, чем ТЕ" - так не говорят ни по-русски, ни по-английски.
Обратите внимание, что перевод не дословный - и только поэтому правильный.
Число русских, учившихся и работавших в Кембридже в прошлом веке, значительно больше, чем те, которые упомянуты в данной статье.
User translations (1)
- 1.
The number of Russians studying and working in Cambridge over the past century is significantly higher than that given in this article.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (15)
Grumbler, I have “than THAT given in the article” (singular) 😉
Не понял, что именно ты исправил, но вроде было правильно
Grumber, это предложение из текста, который преподаватель дал на перевод, а не моего собственного сочинения
Вот такие вот хреновые преподаватели, Марья Ивановна...
Grumbler, I corrected THEN to THAN - I had dictated it and my phone typed it wrong.
А-а... я не заметил.
Стоит пояснить, что дело здесь не просто в singular/plural.
"Учитель" имел в виду "число русских больше чем те русские, которые упомянуты", т.е. фраза логически неверная
So the number exceeds those Russians mentioned in this article?
На мой взгляд, так говорить неправильно - ни по-русски, ни по-английски.
можно сказать "в Кембридже работало значительно больше русских, чем те, которые упомянуты"
Если же "число", то оно может быть только больше другого ЧИСЛА
That’s how I interpreted it. They gave a number in the article, which has actually been exceeded over the past years. But you’re right - that’s a strange thing to say.
... работало больше
..., чем те... - тоже не очень.
Работало больше, ЧЕМ (без ТЕ).
Да, я тоже подумал, что не очань
👍 Число русских. .. больше ЧИСЛА, упомянутого/которое упомянуто...
=или= Русских, учившихся... больше, чем упомянуто....
Именно
Скорее всего упоминали имена, а не число