Спасибо! Никак не мог перевести нормальным образом на русский язык всё, что начинается после "interfere" 😂
Japanese forces will use any means at their disposal to interfere with their (North Korea) capabilities in the event that our great American allies are forced to declare war
User translations (2)
- 1.
Вооружённые силы Японии будут использовать любые средства, имеющиеся в их распоряжении, для того, чтобы помешать им (т.е. Северной Корее) спровоцировать событие, при котором наши великие союзники американцы будут вынуждены объявить войну.
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru3 - 2.
Вооружённые силы Японии будут использовать любые средства, имеющиеся в их распоряжении, для того, чтобы нейтрализовать их (т.е. Северную Корею), если наши великие союзники американцы будут вынуждены объявить войну.
Translator's comment
Текст оригинала, по Грамблеру, - кривой. Поэтому трудно сказать, какой из вариантов перевода лучше (или хуже).
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru1
Discussion (7)
Татьяна, я не согласна. In the event of + сущ, здесь in the event that п + придаточное, = if something happens = в случае, если. 🤔
Как бы вы перевели этот текст? А именно всё, что после слова "capabilities"
That здесь это КОГДА
... ослабить возможности Северной Кореи В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ...
Again: «Или так»...
Здесь больше "если" подходит