about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

in the ultimate act of self-emptying

Example

Before you’re humiliated and martyred in the ultimate act of self-emptying, sacrificial love, could I get my boys a promotion?

User translations (2)

  1. 1.

    крайнее [окончательное] проявление самоопустошения

    translation added by RUFI РУФЬ
    Bronze en-ru
    1
  2. 2.

    в финальном акте самоопустошающей,жертвенной любви.

    здесь может и не быть слова "акт" в переводе, а вроде "завершаюший аккорд"

    translation added by Елена 🌻
    Silver en-ru
    1

Discussion (10)

Елена 🌻added a comment 9 years ago

думаю, целая фраза на русском будет иметь совсем другую структуру, пока не знаю, какую.... а в завершении там что-то вроде "позволь побеспокоиться о моих мальчиках/сыновьях"?

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Спасибо, Elena, но именно с переводом этого "act" я и мучаюсь.

Елена 🌻added a comment 9 years ago

Spinster, доброе Вам бодрое рабочее утро!
в этом переводе если бы знать, этот act в прямом или переносном смысле, как акт любви или все же сама любовь, чувство вот такого качества.... было бы понятнее.

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Спасибо, Rufi, я понимаю, как это переводится по отдельности, у меня не получается связать это все вместе.
«Иисус, сделай одолжение. Ты ведь знаешь моих мальчиков, Яшу и Ванюшу. Прежде, чем Ты подвергнешься унижению и будешь замучен in the ultimate act of self-emptying жертвенной любви, не мог бы Ты похлопотать о теплом местечке для моих мальчиков? Могу ли я надеяться на их повышение? Я знаю, у Тебя двенадцать учеников и все такое, но я хочу быть уверена, что мои сыновья займут первое и второе место среди Твоих последователей?»

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

Есть такой фильм с Микки Рурком "Act of love". На русский его перевели как "Сила любви" и "Проявление любви". Слово "act" перевели как проявление

Елена 🌻added a comment 9 years ago

ведь это еще и заключительная сцена пьесы:
Перед тем, как ты будешь окончательно растоптан(а) (унижен(а)) и уничтожен(а) в завершающей сцене этой пьесы о саморазрушающей, жертвенной .....любви...

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Доброе утро, Elena, я добавила контекст, может поможет. :)

Елена 🌻added a comment 9 years ago

на излете, в прощальной сцене, на последней ступени, в финальном аккорде, на краю....любви

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

может не "замучен", а лучше падешь мученической смертью от крайнего проявления самоопустошающей жертвенной любви"

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Спасибо, Rufi, я подумаю.

Share with friends