думаю, целая фраза на русском будет иметь совсем другую структуру, пока не знаю, какую.... а в завершении там что-то вроде "позволь побеспокоиться о моих мальчиках/сыновьях"?
in the ultimate act of self-emptying
Example
Before you’re humiliated and martyred in the ultimate act of self-emptying, sacrificial love, could I get my boys a promotion?
User translations (2)
Discussion (10)
Спасибо, Elena, но именно с переводом этого "act" я и мучаюсь.
Spinster, доброе Вам бодрое рабочее утро!
в этом переводе если бы знать, этот act в прямом или переносном смысле, как акт любви или все же сама любовь, чувство вот такого качества.... было бы понятнее.
Спасибо, Rufi, я понимаю, как это переводится по отдельности, у меня не получается связать это все вместе.
«Иисус, сделай одолжение. Ты ведь знаешь моих мальчиков, Яшу и Ванюшу. Прежде, чем Ты подвергнешься унижению и будешь замучен in the ultimate act of self-emptying жертвенной любви, не мог бы Ты похлопотать о теплом местечке для моих мальчиков? Могу ли я надеяться на их повышение? Я знаю, у Тебя двенадцать учеников и все такое, но я хочу быть уверена, что мои сыновья займут первое и второе место среди Твоих последователей?»
Есть такой фильм с Микки Рурком "Act of love". На русский его перевели как "Сила любви" и "Проявление любви". Слово "act" перевели как проявление
ведь это еще и заключительная сцена пьесы:
Перед тем, как ты будешь окончательно растоптан(а) (унижен(а)) и уничтожен(а) в завершающей сцене этой пьесы о саморазрушающей, жертвенной .....любви...
Доброе утро, Elena, я добавила контекст, может поможет. :)
на излете, в прощальной сцене, на последней ступени, в финальном аккорде, на краю....любви
может не "замучен", а лучше "и падешь мученической смертью от крайнего проявления самоопустошающей жертвенной любви"
Спасибо, Rufi, я подумаю.