provider оf supply?
Да и скорее всего mains, а не main
Если mains, то смысл понятен, но "переводить" вряд ли стоит
What is the provider of the main drinking-water supply?
User translations (2)
- 1.
Каков основной источник питьевой воды?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 2.
Откуда в основном поступаёт питьевая вода?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3
Discussion (16)
This is perfectly grammatical. “Main“ means principal.
principal supply?
Makes no sense to me
'provide' and 'supply' are almost synonyms, aren't they?
'provider/supplier of the mains drinking water' does make sense
SUPPLY is a noun here
Я понимаю, но "провайдер главного снабжения водой" - на русском бессмыслица, в отличие от "поставщик водопроводной питьевой воды"
I don’t know what to tell you – in English it makes perfect sense. The provider can be a lake, a reservoir, a river, etc. and the supply itself can be stored in a water tower, reservoir, tank…
Ну тогда что-то вроде "источник воды для главного хранилища питьевой воды"
Yes!
Вот только непонятно, почему бы тогда просто и ясно не сказать source? Чем provider лучше?
In this context, you can use provider or source with exactly the same meaning.
ОК.
Какое-то экзотическое значение, которого нет ни в Lingvo, ни в др. словарях, где это либо человек, либо компания.
Можешь добавить.
A provider is anything or anyone that maintains a steady flow of something: The coal mine is the main provider of revenue for this town. In her day, Cuba was the main provider of sugar for most of the world. The company blog is the main provider of feedback from both customers and employees.
✅
Я хотела написать «Откуда берётся вода в главном хранилище (воды)? », да лень было. 😜
😉
Почему-то я думаю, что supply не нужно переводить как “запас". 🤔