about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Denny Perfectasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)

Don't peek on me.

User translations (2)

  1. 1.

    не заглядывай коробку, ящик, за занавеску...), когда я отвернусь

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    7
  2. 2.

    не подглядывай (за мной)

    example

    "I moved my dresser just enough to cover the keyhole so when she came to bed all I had to do was slide the dresser a little ways and then I could peek on her."

    Example translation

    ...

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    5

Discussion (43)

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Stupid Cupid you're a real mean guy
I'd like to clip your wings so you can't fly
I'm in love and it's a crying shame
And I know that you're the one to blame
Hey hey, set me free
Stupid Cupid stop picking on me!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

ON here refers to doing something that affects someone when they’re unaware. “I paid $5000 to get him out of jail and he left the country ON ME.”

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

заплатил пять тысяч, чтобы вызволить его из тюрьмы, а он смылся из страны... What's next, Uly? That's not quite clear for me... I didn't know he wasn't in jail and he had left the country before I paid, right?

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Ah, he must have paid me $5000 when he was back from jail, but he left?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

No, you knew he wasn’t in jail anymore because you paid his bond. But when someone is out on bond, they have to stay in town until their trial. The person who pays their bond is responsible for them, so now you’re in trouble and you lost your money. I don’t know how to translate this into Russian except “behind my back” or “when I wasn’t looking” or just not at all. But in English, the ON ME means that it affects you: “Anna said she would wait for me forever when I went off to school in California. But I wasn’t gone three weeks and she got married on me.”

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

In this post, the speaker probably has a surprise for someone and doesn’t want them to look at it yet, or it will (affect them by) ruin the surprise.

grumbleradded a comment 5 years ago
за завесу


за занавеску
завеса - это завеса дыма/тумана/пыли...

grumbleradded a comment 5 years ago

или "завеса лжи"

grumbleradded a comment 5 years ago

или "дымовая завеса" - специальная, в военных целях

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Aha! Thank you, I would’ve never know. Could I say за кулисы?

grumbleradded a comment 5 years ago

кулисы - это только в театре (или в переносном смысле)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Не заглядывай (пока). ¿ Может, здесь не стоит on me пытаться перевести, хотя теперь понятно, что оно означает «в моё отсутствие/без меня/когда я отвернусь».

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

You just change "за завесу" into "за занавеску." "За кулисы" is something specific, related to the theater.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Very cute! But in that case, you wouldn’t use ON ME because peeking wouldn’t hurt/offend/disappoint the teacher on a personal level. IF it was the boy’s birthday and she hid a cake in there, she could smile and say “Now don’t peek on me.” ON ME has the force of “come on, don’t do (something like) that to me”

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

За занавеску! I just realized that Grumbler had suggested it - I read his comment so fast the first time, I didn’t notice it. Thanks!

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Uly, I got it now: заплатил за него залог в пять тысяч, чтобы до суда его не отправили в тюрьму, а он смылся из страны."

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Correct! And then you could follow that up with something like “How could he do that to me?!” Or “I can’t believe he’d do that to me!” to render the ON ME.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Denny, can you give the context you found this in?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
But in that case, you wouldn't use ON ME...

Да, Улий, поняла, просто «не заглядывай» напомнило этот сюжет.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

.. and he left a country ON ME - ... а он подвёл меня и смылся из страны (опять же, ON ME переводить необязательно (как у Александра), но если очень хочется...

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

А он, ублюдок, смылся из страны. Для Иосифа: ON ME = ублюдок.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Да тут для Иосифа рай! Начиная с варианта Uly...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Denny, Вас Улий спросил не из праздного любопытства: в каком контексте было это предложение?

Alex Svadded a comment 5 years ago

И смотри мне,(come on, dont do that to me) не заглядывай!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

ON isn’t emphatic, it turns the consequences of the action on you and makes you the “victim.” For instance, “don’t give up on me” can be interpreted in two ways depending on the context: (1) don’t lose hope in me; (2) don’t lose hope in yourself - I’m counting on you/I believe in you (=don’t do that to me/don’t let me down)

Alex Svadded a comment 5 years ago

Не подведи (меня), не заглядывай¿

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

But I wasn't gone three weeks and she married on me - Но и трёх недель не прошло, как она ВЗЯЛА и вышла замуж. I think ВЗЯЛА И ВЫШЛА замуж conveys how much that affected the speaker unlike just вышла замуж.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Пожалуйста, не заглядывай...! 😉

Denny Perfectadded a comment 5 years ago

I am sorry that i couldn't answer right away. Actually i talked to Americans and they were making jokes about appearance of each other. And one of them said, ' oh come on, don't pick on me!' I thought that it sounded like ' don't peek on me', but i was just mistaken. Later they explained that to me that ' Don't pick on me means like don't mocking at me. And actually ' Don't peek on me' sounds weird, and correctly to say ' don't peek AT me'.

Denny Perfectadded a comment 5 years ago

as if i spy on somebody.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Don’t pick on me - хорош придираться!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Thank you, Denny, that is correct - PEEK ON sounds extremely strange. We normally say PEEK AT.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Больше 30 комментариев о Don't peek on me! 😊

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Зато сколько нового узнали!

Denny Perfectadded a comment 5 years ago

Thank you Улий actually) You are really a smart guy and help a lot of people. That's great!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

My pleasure, Denny)

Share with friends