Оригинальная фраза "do you have a mouse in your pocket?", которая употребляется как саркастичная ремарка, когда вас пытаются внести в коллективную ответственность за что-то, поэтому она используется именно как часть такого контекста (отсюда и перевод Елены). - Мы? какие ещё мы? У тебя там что, мышь в кармане? (человек отстраняет себя от "мы" и интересуется, может быть эта мышь входит в "мы") В вашем случае там вместо мыши какашка
Елена, a mouse это, по-видимому, облегченная версия. Но разве ты сам себя не оскорбляешь интересуясь есть ли оно у другого в кармане? Получается, если бы было, то мы были бы как два сапога пара, да еще оба с говном... Неприлично как-то