Alex, there’s no need to add WAS - it was correct and more expressive without it.
Emma laughed out loud and was in and among the others while they were still lifting their weapons, cutting about her with practiced speed and venom, her sword a shimmering blur.
User translations (1)
- 1.
Эмма громко смеялась и была среди других и [уже] готова. И пока они всё еще поднимали свое оружие, присоединяясь/приближаясь к ней с привычной скоростью, и злостью, меч её был мерцающим пятном(/меч её тускло мерцал)
translation added by Alex SvSilver en-ru1
Discussion (17)
blur - "пятно" существительное? (здесь)
sword a blur . Так можно?
... her sword a shimmering blur.
все равно не пойму эту конструкцию. Где здесь глагол, а где сущ.
...a ee меч - мерцающее пятно.
или это неформально? и поэтому was опускается для усиления?
Очень просится перевод:
меч её тускло мерцал
It’s formal and quite literary to leave off TO BE in descriptive phrases of this type.
Thx!
А в каких случаях leave off TO BE? Как определить?
She was an amazonian beauty with piercing blue eyes, her hair -[was] a cloud of golden curls.
Alex came from a very accomplished family, his mother -[was] a professor, his father -[was] a concert pianist.
Это как бы продолжение главной мысли, в субподрядном предложении (типа того)?
Thx again!
А дефис (hyphen) тоже желательно опускать для выразительности?
No, it’s separated by a comma. I use the convention -[ ] to represent the omission of a word.
I see, thx very mach Uly! 🤝
Anytime))