about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.

Example

(задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)

Контекст:

If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.

The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.

User translations (4)

  1. 1.

    кита вывернуло наизнанку, к нему приехал дядя Блёва, он распрощался со своим завтраком, он прокатился на Рыготроне.

    example

    (задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)

    Контекст:

    If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.

    The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.

    Example translation

    если вас интересует, почему переводившие Библию на Английский не выбрали более пристойное, более церковные слово чем "блевать", так это потому, что слово из иврита было ещё хуже. Писавший хочет донести все до читателя в полном объеме. Иону не ангел подвез. кита вывернуло наизнанку, к нему приехал дядя Блёва, он распрощался со своим завтраком, он прокатился на Блевотроне.

    Translator's comment

    по сути автор для наглядности перечисляет несколько эвфемизмов описывающих этот нехитрый процесс. действительно, в русском не так уж много распространенных аналогов. но ведь не даром он пока велик и все ещё могуч. я постарался подобрать пару наиболее красочных и понятных. но, если хотите, Spinster, можете поискать что-то на свой вкус, например здесь: http://vk.com/topic-3415_63325?offset=60

    я жалею только, что популярные а мой юности варианты не подходят. "обниматься с белым другом" к утру неприменимо, а "передать привет Нептуну/Ихтиандру" приобретает какой-то совсем иной смысл =)

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    см ниже

    example

    (задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)

    Контекст:

    If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.

    The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.

    Example translation

    У кита было непроизвольное выбрасывание содержимого желудка /protein spill/, рвота /tossed his cookies/, срыг /lost his lunch/, блевота /launched the food shuttle/, [Иона в итоге] прокатился по срыгнутой блевотной массе /regurgitation/.

    Translator's comment

    Здесь идет объяснение для молодого поколения о святом пророке Ионе.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA)

    На одной из картинок наглядно показано, что рыбина,т.е кит его изрыгивает.

    Автор пытается объяснить процесс срыгивания путем употребления одинаковых по значению выражений.

    Перевод:

    У кита было непроизвольное выбрасывание содержимого желудка /protein spill/, рвота /tossed his cookies/, срыг /lost his lunch/, блевота /launched the food shuttle/, [Иона в итоге] прокатился по срыгнутой блевотной массе /regurgitation/.

    translation added by RUFI РУФЬ
    Bronze en-ru
    3
  3. 3.

    Вообще не похоже, чтобы тут говорилось, что кит изверг из себя. А так все верно в предшествующем переводе.

    translation added by Софья Котельвова
    1
  4. 4.

    Кит изверг содержимое желудка (выплеснул протеин, выкинул свои печенья, потерял свой обед, запустил пищевой шаттл, прокатился н)

    example

    (задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)

    Контекст:

    If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.

    The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.

    Example translation

    а Регургитроне)

    translation added by Sergey Kudinov
    Bronze en-ru
    1

Discussion (15)

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

regurgitation = the casting up of incompletely digested food (as by some birds in feeding their young)
Я бы перевела это как "срыг"

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

1. protein spill = any bodily fluid that requires clean up such as vomit, urine, blood, feces. This term is used most often in theme parks.
2. Toss your cookies = when you throw up.
3. lose one's lunch = Vomit
4. launched the food shuttle = vomit
5. regurgitation = the casting up of incompletely digested food (as by some birds in feeding their young)

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Rufi, у меня нет слов. Это грандиозно! ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

You are welcome. Я в русском языке на нашла столько синонимов на эту тематику. Все эти выражения обозначают "vomit". Автор не поскупился.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

доброго, кстати, всем воскресного утра =)

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

Доброго! Ссылка меня рассмешила :-)

RUFI РУФЬadded a comment 9 years ago

"он прокатился на Блевотроне или СрыгоТРОНЕ" - оно самое!! Я никак не могла понять почему автор написал RegurgiTRON

Sergey Kudinovadded a comment 9 years ago

спасибо!
мне даже в голову не пришло смотреть перевод этого слова, так как оно было написано с заглавной буквы...
:-)

Елена 🌻added a comment 9 years ago

ну, ВЫ МАСТЕРА!!! Одно удовольствие впс читать!
Доброго воскресного дня вам:))

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Igor, я тихо сползаю со стула в полнейшем экстазе. Это неподражаемо! Снимаю перед Вами шляпу, отдаю пальму первенства и возлагаю лавровый венок на голову победителя!

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

уфф. Спасибо, конечно, Spinster. Но мне кажется это немного слишком. хотя, бесспорно, приятно

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Помню-помню, скромность -- это еще одно из Ваших достоинств. :))

Share with friends