Vadim, are you at all aware of the difference between "divide something between" и "divide something into (сами же при этом написали "territorial groups"!!!)"?
You now may start feeding me with your usual crap, I'm ready :)))
формальное разделение полынцев на заoвражных парковских и городских только подчеркивает их общность.
User translations (1)
- 1.
The formal division of the inhabitants of the town of Polyn between the Zaovrazhnyie-Parkovskyie and Gorodskyie
example
Формальное разделение полынцев на заовражных парковских и городских только подчеркивает их общность
Example translation
The formal division of the inhabitants of the town of Polyn between the Zaovrazhnyie-Parkovskyie and Gorodskyie (territorial groups) just underscores that they are community
translation added by W. S.Bronze ru-en0
Discussion (46)
) The 'crap', as you put it, is not only my own. I share the responsibility with the Oxford dictionary:
Difference or disagreement between two or more groups, typically producing tension:
a growing sense of division between north and south
[COUNT NOUN]: a country with ethnic and cultural divisions
More example sentences
This election has uncovered a vast cultural division between Americans, but what is the cause?
There was a real and deeply worrying possibility that it would reopen the Cold War division between East and West.
It has created disunity and division between people.
The end of exerpt.
I didn't know the context of the sentence. From the Russian-language literature we could have the notion that such divisions were instigated by local professional criminals, being a united force of a shady political power, among the youth, because of economical reasons, in the Soviet historical period.
An item of real ambiguity here is that which word is correct, the inhabitants or youth.
From the point of view of a scientific sociological taxonomy, you are right. Divide into.
Though, the urban lingo half-criminal local labels are not the subject of sociology. It is the subject of the systemstic attention of the current criminology and local historical studies.Sorry. I suppose that my translation should be a right one.
Vadim :) In the articles you've posted above (and thank you very much by the way, but I'm well aware of those meanings :)) "a division" means РАЗНОГЛАСИЯ, ТРЕНИЯ and so on. "Формальное разделение на" and "разногласия между" - ARE TWO VERY DIFFERENT THINGS, they have different meanings and are used in different contexts. So just face it already, Vadim :)
) Ну, вопрос поставлен, вынужден отвечать. Хотя на английском пояснил, дальше некуда. Вы, вообще-то, догадываетесь, что не только в английском, но и в русском языке есть отглагольные существительное, близкие по своим грамматических признакам к английскому герундию? Кто кого в русском тексте разделяет? А формально? Это что в русском тексте? Теперь сложите.
Только не говорите о секретаре райкома или начальнике некой этнографический экспедиции, направленной для изучения этих вопросов в этот город, - которые "формально разделяют" две группы молодежи на пригородных огородах, которые начинают драку и орут "Наших бьют!", определяя "наших" лишь по формальному признаку городского района расположения дома, где проживает определенный молодой человек.
И вообще-то, изначальный сарказм был против использования смысла divide between, то есть" делить на порции и распределять между кем или чем-либо". Нет? Оля, так не спорят. После того как поняли, что смысловое значение divide between и division с послелогом between, это не один и тот же смысл, по-правилам спор Вы должны прекращать.
Все, что ниже Вами написано, это набор софистических уловок с целью непонятно на кого произвести впечатление. Так, для учета в общении.
Слабо дальше писать на английском, Вадим? :))) Я-то в курсе про отглагольные существительные, ученый вы наш :)) Только при чем тут в данном случае герундий, Вадим? :))
Прекращать спор должна я? У меня "это набор софистических уловок с целью непонятно на кого произвести впечатление", а вот это как называется тогда: "Только не говорите о секретаре райкома или начальнике некой этнографический экспедиции, направленной для изучения этих вопросов в этот город, - которые "формально разделяют" две группы молодежи на пригородных огородах, которые начинают драку и орут "Наших бьют!", определяя "наших" лишь по формальному признаку городского района расположения дома, где проживает определенный молодой человек"? Правильно, это называется "your usual crap":))) Это вы, милый айтишник, поняли (и вам не привыкать), что совершили идиотскую ошибку, и снова заерзали, как уж на сковороде.
Теперь к элементарному, общедоступному:
- разделение на (группы, подгруппы, части, куски и прочее) - это разделение ЦЕЛОГО на СОСТАВЛЯЮЩИЕ, это когда группа делится на подгруппы, общество делится на богатых и бедных (например), апельсин на дольки, книга на главы и так далее. Как физическое, так и логическое "разделение на" - всё это, Вадим, "division into..." (словари вам в помощь, воспользуйтесь поиском, последуйте своим же советам).
Теперь далее: вы у нас любитель грозиться "обратным переводом" как средством посрамления оппонента, поэтому я вас прошу, пожалуйста, переведите снова на русский то, что вы там написали. Хотя я, пожалуй, не утерплю. Итак:
"Формальное разделение жителей города Полынь между заовражными-парковскими и городскими (территориальными группами) только подчеркивает, что они сообщество". За что же и кто там делит несчастных жителей Полыни между заовражными и городскими группировками? И, главное, что потом эти группировки делают с несчастными жителями Полыни?
Теперь далее:
- разделение между - это РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЗАРАНЕЕ РАЗДЕЛЕННОГО ЦЕЛОГО МЕЖДУ "УЧАСТНИКАМИ ПРОЦЕССА". Это разделение долек апельсина между детьми, разделение частей задания между сотрудниками, разделение частей наследства между наследниками, разделение ролей в пьесе между актерами, разделение жителей города между двумя группировками с целью их дальнейшего ограбления (ну, или зачем там вы их ещё разделили) и так далее. Как физическое, так и логическое "разделение между" - это "division between" (снова словари вам в помощь, ищите и обрящете).
Можете, Вадим, и дальше продолжать делать то, что я вам выше уже предложила начать делать и вы с успехом начали :) Вы не знаете элементарных вещей, и все витиеватые псевдонаучности мира не изменят этого факта, "профэссор" :)))
1. Нет, не слабо, см. выше.
2. То, что Вы в курсе о наличии отглагольных существительных в русском языке, по Вашей критике этого перевода не заметно. Причем здесь герундий, это не ко мне, а к учебнику сравнительной грамматики.
3. Все остальное в курсе риторики называется эмоциональной сменой фокуса. Типа читать никто не будет, а вдруг действительно ей нагрубили. Как Вы знаете ни разу не грубил в отличие от Вас.
4. Откуда Вы понабрали, что я айтишник? По моим переводам?
5. Вы не поняли разъяснение ни по-английски, ни по-русски, не хотите обсуждать по-существу поставленные вопросы. Но продолжаете проявлять завидное упорство, в том, что вступаете со мной в споры.
К сожалению я прав. Начали с ошибочного смыслового отождествления divide between и division between. Дальше, как обычно в подобных случаях, эмоции.
Еще раз повторяю специально для Вас, и уже который раз, занимайтесь грамматическими разборами текстов над которыми работаете, для Вас,прежде всего на русском языке.
Оля, опять додумываете. Согласно словарю Ушакова например:РАЗДЕЛЕ́НИЕ, разделения, ср. (книжн.).
1. только ед. Действие по гл. разделить в 1, 2, 3, 4 и 5 знач. - разделять. Разделение книги на главы. Разделение поля на участки. Разделение труда (распределение между участниками производственного процесса различных, дополняющих одна другую трудовых операций).
2. только ед. Действие и состояние по гл. разделиться-разделяться. Разделение церквей (разрыв между католической и православной церковью; ист.).
❖ По разделениям (воен., спорт.) - отделяя исполнение одного приема от другого некоторым интервалом. Производить гимнастические упражнения по разделениям.
РАЗДЕЛИ́ТЬ, разделю, разделишь (разделишь устар.), совер. (к разделять).
1. что или что на что. Произвести деление чего-нибудь на части. Разделить область на районы. Разделить поле на участки. Разделить книгу на главы. Разделить отряд на группы.
2. кого-что или кого-что между кем-чем. Распределить, дав каждому часть. Разделить наследство. Разделить доход между участниками. Разделить работу. Разделить выигрыш.
3. что. Произвести действие деления над какими-нибудь числами (мат.). род. десять на пять.
4. перен., что. Отделить что-нибудь от чего-нибудь, разъединить. Ветер разделил облака.
|| Находясь между чем-нибудь, разъединить, разобщить. Река разделила эти области.
5. перен., кого-что. Породив разномыслие, разъединить, сделать далекими, чуждыми друг другу (книжн.). Вопрос разделил собрание на две группы. Различие во вкусах разделило бывших приятелей.
Теперь вопрос: кто осуществил классификацию на парковских и городских? Комиссия горсовета, профсоюзы, приехавшие ученые? Да, никто. Разделение происходило под надуманным предлогом территориальной привязки самой молодежью, может при участии каких-то заинтересованных старших товарищей. И "разделение" здесь характеристика по п.5 глагола разделить.
А, вот сам исходный текст стилистически написан, лицом, наблюдающим эту ситуацию с научной точки зрения. И он фиксирует их социальную общность по признакам однотипности поведения: и те и другие поддерживают это разделение, не вкладывают в его обоснование ничего, кроме привязки к месту своего проживания. Таким образом в их оценках для определения "свой-чужой" присутствует один признак, то используется формальность. См. также, Ушакова.
Также, вы неправильно сделали обратный перевод. В моем переводе слово community подчеркнуто mass noun, в этом случае главное смысловое значение
community [MASS NOUN] The condition of sharing or having certain attitudes and interests in common:
the sense of community that organized religion can provide.
Это значение в переводе на русский общность, например, community of opinions.
А весь остальной обратный перевод я сделала правильно? :)
Теперь далее. Обратимся к словарям, shall we? Ну, чтобы, так сказать, прояснить ситуацию с моим "ошибочным смысловым отождествлением". Итак:
Cambridge Dictionary:
division noun
B2 [U] the act of separating something into parts or groups, or the way that it is separated:
the equal division of labour between workers (к вопросу разделения между)
Macmillan Dictionary:
[COUNTABLE/UNCOUNTABLE] the process of separating people or things into smaller groups or parts
division of: Civil war eventually led to a permanent division of the country.
division of something into something: Many parents opposed the division of the classes into different sets (к вопросу разделения на).
Oxford dictionary:
Division [MASS NOUN]
1. The action of separating something into parts or the process of being separated:
the division of the land into small fields
1.1 Oxford dictionary:
Division [MASS NOUN]
1. The action of separating something into parts or the process of being separated:
the division of the land into small fields
1.1 The distribution of something separated into parts:
the division of his estates between the two branches of his family
It was complicated and did not reflect the division of responsibilities between schools and LEAs.
И так до бесконечности.
Наберите в поисковиках, например "division of citizens into" или "division of inhabitants into" и посмотрите на результаты.
Один пример вам сюда приведу:
"According to Hitler, Sparta was “the purest racial state of history” and its rigid division of inhabitants into aristocratic “Spartiates” and enslaved Helots was a model for Nazi racial politics". Кто же делил спартанцев? Комиссия горсовета?
"Much of this material, but not the crucial division of inhabitants into rich, middle-class, or poor, or the list of province taxes, has been published in Boston Records Commissioners, Records relating to the early history of Boston". ---- Тут их, конечно Uncle Sam делил собственноручно, ну америкосы, что с них взять, да, Вадим?
Дальше сами ищите, мне лень. Наберите "division of people into", "division of society into" и прочее, и поработайте над своей "разницей в восприятии".
Вы мне пытаетесь доказать, что вы правы, прекрасно зная, что вы совершили ошибку. Впрочем, как обычно. Как там в риторике-то называется то, чем вы занимаетесь, когда вступаете в спор? ;)
Так что к сожалению, Вадим, права я. Но не расстраивайтесь :)
Отдельно о том, откуда я "понабрала, что вы айтишник", а не лингвист - все из открытых источников, Вадим :)
) Из тех же открытых источников, я еще мало ли кто, например, продюсер в Лондоне, но это же невозможно ни опровергнуть, ни подтвердить. )
Конечно, спасибо за представленный анализ понятий division и separate. Однако, в этом переводе дело не в английской составляющей, а в русской. Понятия "заовражные-парковские" и "городские“ являются ни официально установленными наименованиями районов, ни приданы жителям Полыни иным установленным в рамках государственного официоза образом или научно-обоснованным классифицированием. Это самоназвания территориальных молодежных группировок, враждующих между собой. Особый культурный феномен советского периода, известный из русско-язычной литературы. Откуда следует и особенности грамматического анализа русского исходного предложения.
Приведенные Вами примеры на английском только подтверждают титульный перевод.
Вадим, вы теперь всерьез утверждаете, что от того, "официально" или "неофициально" произошло разделение на подгруппы единого целого (населения), будет зависеть употреблять ли "division into" или "division between"?
ПОКАЖИТЕ ПРИМЕРЫ, ПОЖАЛУЙСТА. И ПРАВИЛА. ПОКАЖИТЕ, ГДЕ НАПИСАНО ТО, ЧТО ВЫ ЗДЕСЬ ВЫДАЕТЕ ЗА ИСТИНУ. ЕСЛИ ВАШИ УТВЕРЖДЕНИЯ НА ЧЕМ-ТО ОСНОВАНЫ, ЭТОМУ ДОЛЖНО БЫТЬ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ. ПОКАЖИТЕ. ТОЛЬКО НЕ ОТСЕБЯТИНУ, ПОЖАЛУЙСТА, А КОНКРЕТНЫЕ ССЫЛКИ НА КОНКРЕТНУЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ. НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
А я, тем временем, найду вам примеры моей правоты, согласно приведенным мной выше словарным статьям. Потому что никакой разницы между тем, сами себя люди так окрестили и поделили или кто-то это сделал за них при переводе НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ.
Оля, Вас интересует почему переведенный мною смысл содержится в исходном тексте на русском, вот и представляйте доказательства того, что НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ после моих ссылок на словарные статьи, в которых это есть и быть может. И начните с доказательства того, что переведенный мною смысл не заложен в исходном русском тексте. Уже Вам написал, что здесь с Вашей стороны, чтобы понять в чем суть проблемы перевода, необходимо грамматически разобрать русский исходный текст. И Вам для учета, текущая сессия на ресурсе у меня прерывается. Могу отвечать нерегулярно. Успехов!
Один из методов проверки, в большей степени смысловой. Предлагаю следующий практичный план:
1. Является ли слово "разделение" действием или состоянием, или тем и другим одновременно? Почему?;
2. Кто или что проявляет формализм, добавляйте к слову "формальное" фразу ", по мнению кого или (с точки зрения)чего";
3. Кем осуществляется или обеспечено "разделение", добавляйте к слову "разделение" фразу ",осуществленное (или осуществляемое) кем или чем".
Пример с попыткой доказательства от обратного, то есть пишу проверочное предложение с максимальным учетом Ваших взглядов на этот перевод:
"Формальное, - с точки зрения современной криминологии, - разделение полынцев, осуществленное силами местной милиции, на заовражских-парковских и городских только подчеркивает их (полынцев) общность."
Ничего так себе предложение, только со смыслом - абсурд.
Другой вариант:
"Формальное, - с точки зрения достижения поставленных целей охраны правопорядка, - разделение полынцев, осуществленное силами местной милиции, на заовражских-парковских и городских только подчеркивает их (полынцев) общность."
Опять смысловой абсурд.
Теперь один из приведенных Вами словарных примеров. Проверка по этой же схеме:
Much of this material, but not the crucial division of inhabitants into rich, middle-class, or poor, or the list of province taxes, has been published in Boston Records Commissioners, Records relating to the early history of Boston".
"Большая часть этих материалов, - кроме важнейших (данных) о расслоении жителей на богатых, средний класс и бедных, или список налогов в провинции, - была опубликована в Бостонском архивном ревью (приблизительный перевод наименования издания), Данные, имеющие отношение к ранней истории Бостона."
Пример не очень удачный, тут проверять нечего. "Данные о (статистическом) расслоении (распределении и т.п.)", это не "разделение".
Другой пример, предложенный Вами:
Many parents opposed the division of the classes into different sets.
"Многие родители противостояли разделению, (осуществленному, осуществляемому, администрацией школы и т.п.), школьных классов по показателям IQ."
В смысле нет абсурдных противоречий. Проверка сработала.
Найдите хоть одно по этой проверочной схеме предложение для титульного исходного текста на русском без абсурда. Я нашел, правда другим, более грамматическим методом, только одно. Этот смысл и переводил.
Вадим, еще раз, откуда вы взяли информацию о том, что в зависимости от того, кто произвел разделение людей на подгруппы, сами люди себя так условно поделили или кто-то их поделил, будет может использоваться "between" или "into"? Вы не привели НИКАКИХ доказательств. Словарные статьи, которые вы привели в самом начале относятся к ДРУГИМ значениям, вы же это понимаете? Я же попросила привести доказательства того, о чем вы здесь говорите, а именно (если отсечь всё лишнее): если жители города сами себя неформально условно окрестили "ореховскими", "бирюлёвскими" и иже с ними, то это будет "division between". А вот если органы правопорядка те же группировки условно делят на "группировку ореховского района" и "бандформирование бирюлевского района", то это уже "division into". Вы это всерьез утверждаете, Вадим? Вы перечитайте, что вы выше пишете. А еще лучше перечитайте все ваши посты с самого начала, и посмотрите, как они "прогрессируют" от абсурда до абсолютного абсурда.
Нет такого правила, Вадим. Оно существует только в вашем воображении, и то только потому, что вы, как всегда, осознав свою несостоятельность, начинаете оправдывать себя всеми возможными способами. И главное - всякий раз только собственного сочинения информацию выдаете, этакий коктейль из неудобоваримых словосочетаний, целью которого всякий раз является только одно - сделать восприятие выдаваемой информации для оппонента невыносимым, то есть попросту максимально запутать его. И подобные действия вполне объяснимы: когда нет реальных доказательств, все, что остаётся - лить побольше воды. Я прошу элементарного: покажите хоть один профессиональный материал на эту тему, с примерами. Все правила и их применение и исключения из них сто раз описаны, поэтому если действительно существует подобное применение для "division into и between" об этом должно быть написано и вы, как профессионал (которым себя называете), должны наизусть знать источники. Назовите их, пожалуйста. Это все, о чем я прошу.
Самое забавное, что ваш ответ мне заранее известен: вы массу причин найдете лишь бы не удовлетворить мою просьбу. И мы оба знаем, почему. Докажите обратное, Вадим. Хоть раз.
Оля,
1. “Лишнего" здесь нет. Когда ”разделение на" это division between, а когда division into зависит от морфологии, грамматики и контекста исходного русского текста. Это известно из теории перевода, Oxford подтверждает. Поэтому, я о переводе, Вы - о вольном трактовании теории английского предлога, которое здесь вообще ни о чем.
2. Я Вам предложил опровергнуть мой перевод. Вы не смогли. У Вас милиция разделяет город на бандитские группировки. Этого ни в жизни, ни в исходном русском тексте титульного перевода не наблюдалось, если верить публицистической и грамматической литературе.
Вадим, ЕЩЕ РАЗ: ПОКАЖИТЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ТОГО, ЧТО "OXFORD ПОДТВЕРЖДАЕТ". ГДЕ ОН ЭТО ПОДТВЕРЖДАЕТ? ПРИМЕРЫ, ПОЖАЛУЙСТА. ВАША БОЛТОВНЯ НЕ ИМЕЕТ РЕАЛЬНЫХ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ. ПОКАЖИТЕ ПРИМЕРЫ. Каким еще шрифтом вам написать, чтобы до вас дошло, что ваша отсебятина на тему "это известно из теории перевода" и "зависит от морфологии, грамматики и контекста исходного русского текста" - это ПУСТАЯ БОЛТОВНЯ и не более того. Цитату из Оксфорда приведите и из литературы по теории перевода С ПРИМЕРАМИ, пожалуйста. Чего там опровергать-то в вашем переводе, когда он ВЕСЬ сплошь из ошибок состоит, и "division between" это только самая очевидная из них. Я уже молчу об остальных, Вадим.
А что ж Вы терпели так долго, если весь перевод неправильный? С этого и начинали бы. А не с того, что я якобы написал на английском языке "Формальное разделение на порции (территориальных групп) и раздача полынцев подчеркивает, что они общность". ) Я не переводил "Кота в сапогах".
Не выполнили простую проверочная задачу для средней школы на смысл исходного русского текста.
Что остается? Сменить тезис, и строго потребовать у меня доказать, что субъектно-объектные отношения...( что я пишу, можете еще больше разозлиться). Скажем так, что если кто-то квалифицирует, то необходимо использовать сочетание division into, а если сами "разделяются на", то division between. Типа я это заявил, и это противоречит теории английского предлога.
Не знаю, что там чему противоречит в "Анти-дюринге" Ф. Энгельса (не злитесь, всего лишь шутка с литературной аллюзией), я в такие теоретические высоты не забирался, скромно искал соответствие между словарными статьями словаря Ушакова и Oxford dictionary.
Насчет ссылок на словари Ушакова и Oxford dictionary. Они выше по тексту переписки.
Еще раз перечитал. Д-а.
А вот Вы это серьезно: "А вот если органы правопорядка те же группировки условно делят на "группировку ореховского района" и "бандформирование бирюлевского района", ?
Еще раз исходный текст: "формальное разделение полынцев на заoвражных парковских и городских только подчеркивает их общность."
1. Не "условно", а "формально". Каков критерий этой формальности?
2. Ну органы правопорядка может что-то и думают об этих группировка, ну сами может их так и назвали, но они их не разделяли, они могут только зафиксировать уже сложившееся или происходящее разделение.
3. И почему фиксация сложившегося разделения в городе на хулиганствующие враждующие молодежные группировки органами правопорядка "подчеркивает общность полынцев"? Для милиции они точно не "общность". )
Ну, и конечно "перл" Вашей системы доказательства по данному вопросу, хорошо если это невнимательность. А я все жду, когда Вы обратите самостоятельно внимание на то, что определяющее основание Вашей позиции ложное:
Вы пишите в отношении ниже следующих предложений: In the articles you've posted above (and thank you very much by the way, but I'm well aware of those meanings :)) "a division" means РАЗНОГЛАСИЯ, ТРЕНИЯ and so on. "Формальное разделение на" and "разногласия между" - ARE TWO VERY DIFFERENT THINGS, they have different meanings and are used in different contexts. So just face it already.
С чего это вдруг?
Уже давно сложившиеся даже на практике переводные соответствия выглядят следующим образом:
- A growing sense of division between north and south, это может Вы полагаете, что это "трения и разногласия", а так вообще-то " разделение на Север и Юг“;
- a country with ethnic and cultural divisions, " этнические и культурные различия";
- This election has uncovered a vast cultural division between Americans, but what is the cause?, "значительные культурные различия, или значительное культурное разделение“;
- There was a real and deeply worrying possibility that it would reopen the Cold War division between East and West., ” разделение Холодной Войной на Восток и Запад“;
- It has created disunity and division between people., "раскол внутри народа, или разделение между людьми“.
Доказательство: поисковая строка Lingvo Live, раздел ответа Examples.
Вадим, вы настолько малограмотны в английском, что не врубаетесь даже в суть предложения "would reopen the Cold War division between East and West" 😂
Вы просто ПОЛНЫЙ .... 😂 Запомните НАВСЕГДА, выучите, зарубите себе на носу: "division between" это либо "разделение МЕЖДУ", либо "разногласия МЕЖДУ", и НИКОГДА не "разделение НА".
Учитесь понимать английский язык, профэссор. Стыдно должно быть!
Команда Lingvo, вы серьёзно не видите, чем этот человек здесь занимается? Ну у вас же есть, должны быть профессионалы! Ну доколе?
"Sense of division between north and south" у него это "раскол на север и юг"!!!
А "briefly hold up a decision to extend the sanctions" - это у него "кратко осветил (ОТКУДА???) возможное решение о продлении санкций"!!!
Из словарей, в том числе указанных в каждом примере. Кто хочет не эмоции пускать, а делом заниматься, уже убедились. И вообще, Оля, вас с вашими друзьями всего трое, видимо, вы все хорошие друзья и я этому рад. Но не надо простые грамматические вопросы превращать постоянно в гвалт якобы "массового протеста". Кроме вас троих все это читают многие другие. Поэтому лучше о грамматике и лексике, а не о якобы затронутом самолюбии.
"Вадим, вы настолько малограмотны в английском, что не врубаетесь даже в суть предложения "would reopen the Cold War division between East and West" 😂
Вы просто ПОЛНЫЙ .... 😂 Запомните НАВСЕГДА, выучите, зарубите себе на носу: "division between" это либо "разделение МЕЖДУ", либо "разногласия МЕЖДУ", и НИКОГДА не "разделение НА". Привожу цитату полностью. Без комментариев для знающих предмет.
А для вас Оля, сообщаю, то что вы написали в этом абзаце, это элементарная безграмотность. Свертесь с любым редактированным курсом англо-русского перевода, хоть англо-саксонских, хоть российских авторов.
Вадим, вы глубоко нездоровый человек. О каких друзьях вы говорите, я, честно говоря, не совсем понимаю. Но у вас, это уже очевидно, такие глубокие проблемы с восприятием реальности, что меня это не удивляет.
Из словарей, в том числе указанных в каждом примере. Кто хочет не эмоции пускать, а делом заниматься, уже убедились. И вообще, Оля, вас с вашими друзьями всего трое [пытающихся со мной разговаривать не по-существу, а эмоционально] видимо, вы все хорошие друзья и я этому рад. Но [вам и таким вашим друзьям] не надо простые грамматические вопросы превращать постоянно в гвалт якобы "массового протеста". Кроме вас троих все это читают многие другие. Поэтому лучше о грамматике и лексике, а не о якобы затронутом самолюбии. [См. страницу Italian Prime Minister held up a decision...] Так понятно?
Вадим, еще раз: О КАКИХ ДРУЗЬЯХ ВЫ ГОВОРИТЕ? Вы считаете, что все, кто ставит вам минусы за ваши лингвистические выкрутасы - автоматически мои хорошие друзья? В таком случае все с вами еще тяжелее, чем я думала. Это просто люди ЗНАЮТ ЯЗЫК ЛУЧШЕ ВАС, вот и все.
Друг, здесь - 2 значение, Ожегов. То есть, сторонник вашей манеры ведения дискуссии.
друг
ДРУГ, -а, мн. ч. друзья, -зей, м.
1. Человек, к-рый связан с кем-н. дружбой. Не имей сто рублей, а имей сто друзей (посл.). Старый д. лучше новых двух (посл.). Скажи мне, кто твой д., и я скажу, кто ты (посл.). Д. дома (~ семьи). Зелёный д. (о деревьях, растениях).
2. кого (чего). Сторонник, защитник кого-чего-н. (высок.). Д. детей. Д. свободы.
3. Употр. как обращение к близкому человеку, а также (прост.) как доброжелательное обращение вообще. Д. мой! Помоги, д.
• Будь ~ом (разг.) говорится в знач.: сделай так, как я прошу, советую. Будь ~ом, никому не рассказывай об этом.
| ласк. дружок, -жка, м. (к 1 и 3 знач.) и дружочек, -чка, м. (к 1 и 3 знач.).
| прил. дружеский, -ая, -ое (к 1 знач.).
II. ДРУГ: ~ ~а, ~ ~у, ~ ~ом взаимно, один ~ого или один ~их. Выручать ~ ~а. Заботиться ~ о ~е. Друг с ~ом. Жить ~ без ~а не могут.