детали машиной точности
детали прецизионной точности
.
машиННой
precision machine parts
детали машиной точности
детали прецизионной точности
.
машиННой
Маша-то при чем?
какая разница
один поёт, другой дразнится!
Машинная точность - это , конечно, круто! Воистину, нечеловеческий перевод!
я не понимаю твоего сарказма, детали которые сделанны с машинной точностью
в том то и дело, что машинной точности не бывает, просто это пишется с двумя Н
не расказывай мне сказки, машинная точность есть, людям просто делать нечего вот они и придираются к каждой ошибке
точность есть обычная, повышенная..., всего вроде, 10 классов.
хотя, под precision, может, просто имеется в виду "точные"
может ты и прав, тут нужен контекст
какая разница
а такая, что даже игнорируя грамматические ошибки, ваш перевод ничего общего не имеет с реальностью. В любом контексте.
precision machinED parts
Вот контекст: When Ian Macdonald of Johannesburg, South Africa,the general manager of a small manufacturing plant specializing in precision machine parts, had the opportunity to accept a very large order, he was convinced that he would not meet the promised delivery date.
менеджер маленькой фабрики, специализирующая в производстве запчастей высокой точности, хз наверное так. эксперты поправят
Вот именно. Только ЗАПчасти = spare parts. И зачем "высокой точности", если в русском есть "прецизионные детали"?
спасибо всем!