~ to live a quite life
незаметно коротать свой век
User translations (2)
- 1.
to live out one’s days in anonymity
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
spend the rest of his life hiding away in the boondocks
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en1
Discussion (17)
Елена,
На сколько я понял значение фр. глагола while away, имеется в виду проводить какой-то отрезок времени расслабившись и ничего не делая, либо в своё удовольствие, либо в ожидании чего-то:
Вы уверены, что это подходит для данного контекста, т.е. для образа жизни?
Я бы перевела как Вы, Александр. 🤔
to live a quiet (and dull) life
While away the time is situational and short-lived. It’s not a way of life.
Как бы ты перевёл?
I need a snippet.
Да, я сомневалась насчет "века"
Да, я сомневалась насчет "века"
В прошлом он был очень известным художником, жил на широкую ногу, у него в друзьях были все знаменитости Москвы. А теперь он незаметно коротает свой век где-то в захолустье. В этом согбенном старике, стоящим в очереди за дешёвой едой, не узнать светского льва, каким многие его помнят.
He was a very famous artist in his former life. He lived high on the hog and rubbed shoulders with all the Moscow movers and shakers. Now he lives out his days in abject anonymity somewhere in the sticks, an aging, gnarled rake of a man lining up for cheap food — a mere shadow of the social darling so many remember him as.
🙏👍😊
To live out one's days in abject anonymity¿
That’ll work))
👍😊🙏
Может, стоит перевод добавить? 😉
👍