«В этом не было ничего личного, и ты, с твоим характером...»
<... ты, зная твой характер> логическая ошибка, звучит как намёк на то, что САМ человек знает свой характер, в то время, как имеется в виду говорящий. Alisa, будьте осторожнее с переводом деепричастных оборотов.
Go to Questions & Answers
Slavik Sokurasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)
It was nothing personal, and knowing your personality, you probably only mentioned it looking for some petty exchange of fake hostility and sarcasm.
User translations (2)
- 1.
Не было ничего личного, и ты, с твоим характером, сказал это, желая немного пообмениваться колкостями.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 2.
Не переходя на личности и зная твой характер, ты, вероятно, сказал об этом только с целью мелочного обмена фальшивой враждебностью и сарказмом.
translation added by Alisa Feist1
Discussion (6)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Alisa Feistadded a comment 5 years ago
Татьяна, да, верно. спасибо за замечание.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Не за что. Мы все иногда ошибается, и хорошо, когда есть, кому поправить. 👍😉
Alisa Feistadded a comment 5 years ago
Да. Хорошо, если кто-то со стороны может подсказать
Slavik Sokuradded a comment 5 years ago
Благодарю!
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
😉