ОЧЕНЬ сомневаюсь насчет "chuck"
Go to Questions & Answers
Anastasiya Kolomiyetsasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)
забросить учёбу
User translations (2)
Discussion (8)
grumbleradded a comment 5 years ago
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
neglect, abandon, give up on ONE'S studies
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
>ОЧЕНЬ сщьневаюсь насчет "chuck"
Я тоже!
grumbleradded a comment 5 years ago
Regarding ONE'S, I did check and found many examples without it, and not only in titles
Mice infestation hits King's College London causing students to abandon studies
students are more likely to abandon studies when these are shorter
Female college students are more likely to abandon studies in science, technology, engineering and math
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
👍🏼
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
That looks like “telegraphic” English, which is often used in the press to reduce verbiage. In that style, it’s common to keep things “general” by reducing articles and specifying particles.
grumbleradded a comment 5 years ago
✅