Repite lo que dijiste, por favor.
¿Puedes repetir lo que me dijiste?
Повтори что ты сказал
User translations (2)
- 1.
¿Podrías repetir lo que dijiste?
translation added by Елена КGold ru-es4 - 2.
Repite lo que has dicho
translation added by S-Iberia .Bronze ru-es2
Discussion (11)
tmbn. "repite lo que has dicho" (испанцы так оч. часто говорят)
tmb. "repite lo que has dicho" (испанцы так оч. часто говорят)
Да, Серж, это el pretérito perfecto de indicativo[1] es el presente de la acción terminada, y lo usamos para expresar un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos...
Испанцы говорят hoy (esta semana, este año) he hecho.... , много раз слышала, что латиноамериканцы говорят hoy hice. Если интересно, перейдите по ссылке:
да Елена, все именно так! Каждый день это слишу... ))
испанцы, особенно кастильцы, особенно с северной части (Кастилья и Леон) так и говорят (ихний испанский я считаю самым правильным и приятным на слух). Но чем раз, тем больше людей употребляет это "простое" прошлое время (кажеться называется просто "pretérito"), явно из-за лени и спешки, что лично меня нормально так достает.
А вообще-то спасибо за изчерпающий, "красивый" ответ )
Давно учите испанский?
явно из-за лени и спешки, что лично меня нормально так достает.
Серж, думаю, что вы ошибаетесь)) Кастильский в Америку привезли испанцы, с тех пор многое/ немногое в языке осталось в неизменном виде, вот и всё)
Давно учите испанский?
С 2011 года. Да, мне тоже нравится как говорят в северная части, в центральной
ничего не понимаю с этим приложением: копировать ваши слова не могу, цытировать тоже... а с "компа" вообще не вижу вашу ответы. Тем не менее попробую хоть как-то ответить :)
Вы пишите: испанцы так говорят, латиноамериканцы так... так а я о чем? :) Я ж тоже самое толкую: латиносы тычут pretérito perfecto simple где надо и не надо, что мне лично не нравится. Ну... не нравится мне не сам факт употребления этого времени, наверное, а то, как оно звучит в ихнем говоре... и я думаю что это непосредственно связано с "ленью в произношении", ведь сказать "hice" куда легче, быстрее и удобнее чем "he hecho".
но тем не менее не все так однозначно. Об этом статья что вы скинули тоже говорит. А статья к стати не плохая, очень хорошо обясняет все тонкости. Даже слишком, я бы сказал, постольку-поскольку на практике все не так однозначно, я бы сказал. Да и говорю... последнее время испанцы, мне кажется, все больше и больше используют этот pretérito perfexto simple, в связи с той же самой ленью и, конечно же, массовым присутствием латиносов в Испании :)
ничего не понимаю с этим приложением: копировать ваши слова не могу, цытировать тоже... а с "компа" вообще не вижу вашу ответы.
Да, раньше работали уведомления на компьютере (наверху, справа колокольчик), сейчас не работают.
Можно в приложении и копировать, и цитировать. Копируете текст, на который ссылаетесь, ставите >, пробел и вставляете скопированный текст. В приложении остаётся >, а на компьютере отображается как цитата (вертикальная черта слева от фразы).
Ну... не нравится мне не сам факт употребления этого времени, наверное, а то, как оно звучит
Придётся терпеть. Если явление приобрело массовый характер, другого выбора нет.