Отчаяние или запустение? Без контекста непонятно.
Away from the protection of God, the new inhabitants have resorted to their instincts to find ways to deal with desolation, observing with interest their new frontiers.
User translations (3)
- 1.
Оставшись без божьей защиты, новые поселенцы инстинктивно начали искать способы побороть отчаяние, с интересом осматривая свои новые владения.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 2.
Чтобы найти способы выхода из изоляции, не имея над собой Божиего покрова, новые поселенцы, доверившись интуиции, стали с интересом наблюдать за своими новыми границами.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2 - 3.
Не надеясь на защиту Бога, новые поселенцы инстинктивно начали искать способы преодолеть запустение, с интересом осматривая свои новые владения.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (4)
Вот контекст
In light of this situation, the Underworld government has brought together such people, and has created an isolated town where they could settle quietly.
Being able to coexist with relative security, the possibility of expanding their horizons to the outside arises, giving them the freedom to know better the inhabitants of this new world.
Окончательный вариант Вам виднее.
Татьяна, "... начали искать, ... осматривая..." - что-то здесь стилистически неверно