Спасибо, а
Don't get me wrong -
это случайно не:
"Не пойми меня непоавильно"?))
Пойми меня правильно, я просто не хочу тебя беспокоить.
User translations (2)
Discussion (10)
Просто
Пойми меня правильно
и
Не пойми меня неправильно -
вроде одно и то же,
но какая-то неуловимая разница есть)
Первое звучит более уверенно, человек настаивает на своем.
Второе - как бы немного извиняется, что ли.
Мне очень нужен первый вариант🙂
Но все равно - благодарю за помощь🙏
Ну буквально да, но вот как мы выражаем это в таком контексте.
Ясно, спасибо🙂
Don’t get me wrong, I just don’t want to worry you.
лучше употребить глагол to bother :)
Good to know - thank you))
Ну, там из этой серии 4 глагола - насколько я знаю -
to disturb
to bother
to trouble
to worry
Там есть нюансы в употреблении🙂
Сюда бы все подошли - зависит от контекста.
"to disturb" - беспокоить - прерыаать какое-то действие
"to bother" - беспокоить - мешать, причем именно надоедать.
"to trouble" - беспокоить - приносить неприятности
А "to worry" - беспокоить понапрасну, по пустякам.
Если я не права -
буду рада, если меня поправят)
Ну, то есть правильно ли я понимаю нюансы употребления этих глаголов?
Спасибо🙂
To worry = могут быть и пустяки, могут быть и серьезные проблемы.
Волноваться - глагол очень широкого диапозона, я думаю.