Лучше "журнал мореходства" вместо "яхтенного журнала"
Place to organize their sailing journal entries - listing what countries they have visited, posting photos from their trips
Example
Place to organize their sailing journal entries - listing what countries they have visited, posting photos from their trips, share their trips with route taken displayed on map and allowing fellow users to comment.
User translations (1)
- 1.
Место для помещения записей из их яхтенного журнала - перечисление стран, которые они посетили, размещение фотографий, сделанных
example
Place to organize their sailing journal entries - listing what countries they have visited, posting photos from their trips, share their trips with route taken displayed on map and allowing fellow users to comment.
Example translation
Место для помещения записей из их яхтенного журнала - перечисление стран, которые они посетили, размещение фотографий, сделанных во время путешествий, рассказы о путешествиях с демонстрацией пройденных маршрутов на карте и разрешение знакомым пользователям делать комментарии.
#Information technology and telecommunicationstranslation added by Elena BogomolovaGold en-ru1
Discussion (7)
Но такого понятия, вроде бы, нет. Сначала я хотела перевести как "судовой журнал", но, поскольку речь о яхте, то сочла более правильным именно "яхтенный журнал"
"sailin" переводится как мореходство, а сочетание " sailing journal entries " как записи журнала мореходства". Я не думаю,что здесь имеется ввиду тип самого судна
но здесь же речь о яхте, вероятнее всего, о том, как некая компания путешествовала под парусом, где еще можно вести журнал?
Судовой журнал это называется, если совсем точно. Если на яхте - судовой журнал яхты.
...Место для организании записей судового журнала /или журнала по мореходству/, т.е составление списка в каких странах они побывали, какие форографии они выложили со своих поездок
яхта=yacht. В странном предложении, нет слова "яхта". Просто написано SAILING JOURNAL