Хаха! С щелочной кислотой? Автор этого предложения явно не ходил в школу.....
И еще, зачем этот бред вообще переводить?
мне кажется это пиво с щелочной кислотой или мужик под лсд
User translations (2)
Discussion (21)
Возможно, что со времени школы кто-то изобрёл что-то новое… Например,
Under LSD?
Не, я понимаю щелочные соли, но никак не кислоты.
And who says UNDER a drug?
Haha! Uly, some translators here are so heavily on drugs that they mix up all English prepositions 😄
....maybe not all... they just can't tell the difference between ON and UNDER...😜
😂 you said it! And the best part is that when you correct them, they argue.
Hmmm...That's probably an undiscovered side effect of drug and medication overuse. ..
hahahahahaha, good diagnosis!
Развёрнутая версия: under the influence of hallucinogens (e.g. LSD).
В данном предложении речь идёт о том, что человек находится «под влиянием ЛСД», а не сидит «на ЛСД».
Не важно, по какой причине автор текста составил это предложение именно так, любопытно составить перевод предложения, а не соревноваться в хейтерстве. Хотя, у каждого свои причины тратить время на перевод 👋
Короче UNDER THE INFLUENCE of LSD, но ON LSD.
Что за «короче»?
Короче говоря, мы говорим UNDER the influence of [наркотика], но ON [наркотике].
Останусь при своём мнении. Ваше, к сожалению, не аргументированно.
Понятно 😉
Уважаемый Iv Lingvo,
На вашем месте я бы всерьез прислушалась к тому, что говорит Улий. Его мнение аргументироватно лишь одним тем фактом, что он американец, и английский язык для него родной. Более того, он лингвист, профессионально изучающий русский язык, имеет диплом магистра.
Да, да, видела что кислота щелочная 😂 знаю, что такого не существует. Увы, здесь изначально исправить было нельзя, поэтому получили бредятину. Слава Богу, кому надо тот понял о чем речь .
...и все-таки не UNDER, a ON LSD. 😉
возможно имеется в виду щелочная кислотность,т. е. когда водородный показатель РН имеет значение, соответствующее щелочной реакции пива
UNDER LSD is still incorrect. Here’s an ngram of “was under LSD” and “was on LSD” - note that the variant with “under” doesn’t even show up: