Ольга, вообще-то никто не говорит Don’t you mind если не имеет в виду «разве это тебя не бесит?» типа “Don’t you mind that you husband goes out for drinks every day after work and doesn’t come home until 2am?” Так что в вашем контексте DON’T не «вежливо», а неграмотно. Правильно будет “do you mind...?” и вежливо “WOULD you mind...?” Например, обращаясь к соседу в автобусе: “Do/Would you mind if I open the window?” Вот в этом контексте никто бы не говорил “Don’t you mind if I open the window” так как это означало бы «А разве вас не бесит, когда я открываю окно?» (<— не имеет смысла)
don't you mind? vs do you mind? в чем разница при вопросе Вы не возражаете
User translations (2)
- 1.
DO YOU MIND или более вежливо WOULD YOU MIND
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
Первый вариант (don't you mind?) более вежливый, в стиле “Вы не против отведать это блюдо?”.
Второй вариант (do you mind?) не то, чтобы явно грубый, но часто используется с интонацией в стиле “Не будете ли вы столь любезны убрать ноги со стола?”
translation added by Iv Lingvo0
Discussion (13)
IV, I think you should delete your answer so that you don’t mislead anyone and it doesn’t end up in the dictionary.
👍 благодарю :)
всегда пожалуйста 😊
Я не согласен, что мой ответ не является верным.
In other words, in my example, you would say “Don’t you mind if I open the window?“ ?
Я не комментировал ваш вариант, а свой.
You wrote your example in Russian. How would you say it in English?
Iv Lingvo,
“Don’t you mind tasting this dish?” would literally mean that the dish tastes like shit, but you’re still going for it for some reason😂
Exactly! “Don’t you mind” means “разве тебя не бесит?” Period.
Uly, dear, I see they keep coming:))
Iv Lingvo, do you realize you’re arguing with a native speaker. Seriously, what’s the point?
It’s nuts because I don’t like to argue - I just like helping people with English and hopefully learn a little Russian. Sometimes I think that I just don’t explain myself correctly in Russian.